1.J'y vais, Maman.
   我先进去了  妈妈 
2.Mamie.
   外婆 
3.Suzon! Ma petite-fille.
   苏桑  我的外孙女 
4.Tu dormais, t'es fatiguée?
   你在睡觉吗  很累吗 
5.on, je me reposais un petit peu.
   不是  我就是休息一下 
6.Je suis contente d'être là pour le oël.
   能回来过圣诞真高兴 
7.Et moi aussi, ma chérie.
   我也很高兴你能回来  亲爱的 
8.- Comment vont tes jambes? - Bon, ça dépend des jours.
   -你的腿怎么样  -时好时坏 
9.La vieillesse, tu sais, c'est terrible.
   你知道的  衰老是很可怕的 
10.Enfin la douleur, c'est rien.
   其实腿疼也不算什么 
11.Le plus dur, c'est de se sentir à charge, et si encombrante.
   最痛苦的是  感觉自己是个负担  还惹人烦 
12.Dis pas ça, Mamie.
   别这么说  外婆 
13.Tu sais très bien que nous t'aimons tous profondément.
   你明知道我们大家都很爱你 
14.C'est normal de s'entraider en famille.
   家人之间互相帮助是很正常的 
15.Oh, ma Suzon!
   噢  我的苏桑 
16.- Chanel! - T'es arrivée!
   -夏奈尔  -你回来了 
17.Ma grosse Chanel!
   我的胖夏奈尔 
18.Oui, toujours aussi grosse.
   是啊  一直这么胖 
19.Quel temps épouvantable!
   这鬼天气 
20.Madame, que c'est bon de retrouver notre Suzon!
   苏桑能回家真好  夫人 
21.Elle est magnifique, n'est-ce pas?
   她美极了  是吧 
22.- Une vraie jeune fille à marier. - Tout à fait de ton avis.
   -真是个年轻待嫁姑娘  -你说的没错 
23.Et à marier très vite, Mamie!
   而且我会快就会结婚了  外婆 
24.Ton père va être heureux de voir.
   你爸看见你回来会很高兴的 
25.Il est averti, Madame Chanel?
   他知道了吗  夏奈尔夫人 
26.on, il a demandé qu'on ne le réveille pas.
   不知道  他让我们不要叫醒他 
27.Comment? Papa n'est pas encore réveillé à ce temps-là?
   什么  都这个点了爸爸还没醒吗 
28.Il a dû travailler très tard hier dans sa chambre.
   他昨晚上肯定工作到很晚 
29.Que je suis contente d'être de retour à la maison.
   回到家可真好 
30.Ma chère vielle maison.
   我可爱的老家 
****************************************************************
Դwww.nengsoft.com  ȫ¼www.nengsoft.com 
****************************************************************
31.Ta chère vielle maison!
   你可爱的老家 
32.Avec toute cette neige qui est tombée, on se croirait au fin fond de la Sibérie, coupé du monde.
   这雪下的  搞得我们  像住在西伯利亚最深处似的  与世隔绝 
33.C'est un ennui à mourrir.
   真是烦死人了 
34.Heureusement qu'il nous reste encore le téléphone et la voiture.
   幸好我们还有电话和汽车 
35.Ah, je te présente Louise, notre nouvelle femme de chambre.
   给你介绍下露易丝  新来的女仆 
36.Bonjour, Louise.
   您好  露易丝 
37.Bonjour, Mademoiselle.
   您好  小姐 
38.J'espère que Mademoiselle a fait un bon voyage?
   您的旅行还顺利吧 
39.Oui, très bon, je vous remercie.
   很顺利  谢谢 
40.Sauf qu'il y ait toute cette neige...
   只是这雪下得太大了 
41.Quand devrais-je, Madame, réveiller Monsieur?
   夫人  什么时候需要我去叫醒先生 
42.- Oh, pas tout de suite. - Et si j'y allais, moi?
   -现在不用去  -要不然我去吧 
43.Mais non, ma chérie, laisse-le se reposer, il a demandé qu'on ne le réveille pas.
   不要  亲爱的  让你爸爸睡吧  他叫我们不要叫醒他 
44.Madame a-t-elle besoin d'autres choses?
   夫人  还需要我做什么吗 
45.on, merci, Louise.
   不用了  谢谢  露易丝 
46.Elle vient d'où, cette fille?
   这女孩是哪里人啊 
47.Des environs, je crois.
   估计就是这周边吧 
48.Mais c'est une vraie perle, j'en suis ravie.
   她可是个宝贝  我很高兴她来工作 
49.Et puis quelqu'un qui accepte de s'enfermer comme ça au fond d'un trou en plein hiver, c'est une chance pour nous.
   再说居然有人愿意  整个冬天都关在这种鸟不拉屎的地方  我们挺走运的 
50.Bonjour, Tante Augustine!
   早上好  奥古斯汀姨妈 
51.T'as l'air fatigué. Comment ça va?
   你看起来很累啊  身体怎么样 
52.Toujours pareil. Mon cœur me fait mal.
   还不是老样子  我的心脏老疼 
53.C'est ma caricardie.
   都是这个"行动过速"搞的鬼 
54.Tu veux dire ta tachycardie, Tante.
   你是想说"心动过速"吧  姨妈 
55.Oui enfin bon. Il fait un froid de canard avec toute cette neige.
   是的是的  雪这么大  好冷啊 
56.Et toi, déjà de retour?
   你怎么这么早就回来了 
57.On t'a renvoyé de collège, c'est ça?
   学校把你开除了吗 
58.Mais non pas du tout, je suis venue passer les fêtes du oël avec vous.
   怎么可能  我回来和你们一起过圣诞假期 
59.Et puis, j'ai très bonnes notes.
   还有我的成绩可好了 
60.Oui, je sais, ta mère nous a très bien montré ton carnet scolaire.
   是是  我知道  你妈妈给我们看过你的成绩单 
****************************************************************
Դwww.nengsoft.com  ȫ¼www.nengsoft.com 
****************************************************************
61.Seulement un carnet, ça se maquille.
   不过成绩单是可以改的 
62.Pourquoi tu dis ça, Augustine, c'est pas gentil.
   你说这些干嘛  奥古斯汀  这可不好 
63.Ma nièce arrive et j'ai pas le droit de lui demander si elle s'est bien conduite à bien travailler?
   我外甥女回来了  难道我不能问问  她有没有好好学习吗 
64.Mais si, Augustine, tu peux.
   当然可以  奥古斯汀 
65.Et d'ailleurs, je te le dis, tout va bien.
   况且我跟你说了  一切都很好 
66.En voilà une au moins contente de son sort.
   咱们家总算有个对自己生活满意的人了 
67.C'est pour moi que tu dis ça?
   你在跟我说话吗 
68.on, je dis que ma fille est heureuse, c'est tout.
   不是  我只是说我的女儿很幸福而已 
69.C'est tout?
   就这么简单? 
70.Je vous en prie, mes petites filles, ne recommencez pas.
   拜托  孩子们  千万别再吵架了 
71.Et puis, Augustine, tu exaggéres.
   还有奥古斯汀你小题大做了 
72.Après tout, nous ne sommes pas à plaindre.
   不管怎样  咱们过得也挺好 
73.Gaby nous a reccueilli si gentilement.
   毕竟加碧这么友好地收留了我们 
74.Oui, c'est vrai, nous ne sommes pas tout à fait chez nous.
   的确  咱们不算是在自己家里 
75.C'est tout de même grâce à elle...
   可要不是她的帮助... 
76.Pas grâce à elle, grâce à ton père, Suzon, qui nous estime à notre juste valeur, qui sait respecter une dame âgée et infirme, comme ta grand-mère,
   关她什么事  这都要感谢你爸爸  苏桑  他真正尊重我们  知道尊重一个你外婆这样年老体弱的老人 
77.une femme vertueuse et droite, comme moi.
   还有我这样正直有道德的女人 
78.Grâce à Marcel...
   多亏了马赛尔... 
79.Grâce à eux deux, bien sûr.
   是多亏了他们夫妻两人 
80.Écoute, Augustine, sois pas si amère.
   听着  奥古斯汀  不要这么刻薄好吗 
81.Tu sais bien qu'ici nous t'aimons toutes sans exception.
   你明知道在这里所有人都很爱你 
82.Alors, ne nous fais pas de peine.
   所以  不要让我们伤心 
83.C'est important qu'une famille soit unie, quels que soient les défauts de ces membres.
   一个家庭的团结是很重要的  大家要包容彼此的缺点 
84.Voilà le café.
   咖啡来了 
85.Ah! Des brioches toutes chaudes!
   啊  居然有热乎乎的泡芙 
86.J'ai droit qu'à du pain grillé, moi.
   我就只有吃烤面包的份 
87.Comme tout le monde, Mademoiselle Augustine.
   所有人都一样  奥古斯汀小姐 
88.Ces brioches sont mes cadeaux personnels pour le retour de ma Suzon.
   这些泡芙是我为  欢迎苏桑回家准备的专门礼物 
89.Mais prends un, Augustine, si ça te fait plaisir.
   喜欢就拿一个吧  奥古斯汀 
90.Merci. J'adore les brioches, merci.
   谢谢  我最爱泡芙了 
91.Ah, je crois que j'ai du chocolat dans ma chambre.
   我房间里好像还有巧克力 
92.Je vais les chercher.
   我要去拿 
93.Les brioches, c'est toujours meilleures avec du chocolat.
   泡芙加巧克力更美味啊 
94.Il faut être indulgente.
   咱们得对她宽容些 
95.Augustine est une vraie gamine.
   奥古斯汀就像个孩子 
96.Ta mère est très gentile de tolérer ses petites manies sans se fâcher.
   你妈妈真好  从来不因为你姨妈的疯狂生气 
97.Tu appelles ça des petites manies, toi.
   你把这叫做疯狂 
98.Moi, j'appelle ça des insolences.
   我说这是蛮横 
99.Enfin puisque Marcel la tolère...
   不过既然马赛尔能忍受... 
100.Papa est un homme adorable, et la tolérance, c'est une vertu dont nous manquons trop souvent.
   爸爸是个可爱的人  而且宽容是世上罕见的美德 
101.Ça c'est vrai.
   这倒是真的 
102.Et il est toujours gai, toujours de bonne humeur.
   他总是很快活的样子  脾气也好 
103.Pourtant ses affaires ne vont pas comme il voudrait.
   可他的生意却不像他设想的那么顺利 
104.Ah bon?
   是吗 
105.Tu sembles mieux renseignée que moi sur les soucis de Marcel, Maman.
   妈  好像你比我  还了解马赛尔的烦恼啊 
106.J'ignore s'il en a, et c'est très bien comme ça.
   我不知道他有什么烦恼  这样挺好 
107.J'ai mes problèmes et il a les siens, et on n'en parle jamais.
   我有我的烦恼  他有他的烦恼  我们之间从来不谈这些 
108.Tu sais, Gaby, je l'ai consulté dernièrement pour la vente de mes titres et...
   你知道吗  加碧  最近我找他  咨询卖证券的事 
109.incidemment il m'a dit quelques mots...
   他无意间跟我提起... 
110.- Ah bon, tu as vendu tes titres? - on.
   -怎么  你把证券卖掉了吗  -没有 
111.Il m'a conseillé d'attendre.
   他建议我再等等 
112.Mais oui, tu as raison.
   这样做是对的 
113.Garde-les, on sait jamais.
   留着吧  今后的日子还不知道怎么样呢 
114.- Qui est-ce? - Catherine!
   -猜猜我是谁  -卡特琳娜 
115.Ma petite Catherine!
   我的小卡特琳娜 
116.- Attention, mes jambes! - Oh pardon, Mamie.
   -当心我的腿  -啊对不起  外婆 
117.C'est pas possible, cette gamine est survoltée dès le matin.
   真不可思议  这孩子一大早就疯疯癫癫 
118.Tu préfèrerais qu'elle soit neurasthénique comme Augustine?
   难道你想她  跟奥古斯汀一样神经兮兮的 
119.Alor, tu m'apportes un cadeau pour oël?
   你有没有给我带圣诞礼物啊 
120.Du chocolat anglais.
   带了英国巧克力 
121.Mais ben, tu t'es pas creusé la cervelle?
   你怎么不多花花心思呢 
122.Quoi, à 16 ans, on aime le chocolat, non?
   怎么  16岁小孩不都喜欢巧克力吗 
123.16 ans... J'en aurai 17 en février.
   什么16岁  我二月份就17了 
124.Et ben, pour moi, tu seras toujours mon petit bout.
   可对我来说  你永远都是我的小妹妹 
125.- T'as l'air en pleine forme. - Toi aussi.
   -你看起来精力充沛啊  -你也是 
126.Sauf que j'ai l'impression que tu as un peu grossi, non?
   只是我怎么觉得你好像胖了点 
127.Ah bon?
   真的吗 
128.on non, je crois pas... ça doit être les muffins...
   不可能...可能是在英国松饼吃多了 
129.- En fait, il est où, Papa? - Il est pas réveillé.
   -爸爸在哪儿呢  -他还没起床呢 
130.Quel flémard! On va lui faire sa fête?
   真是个懒虫  我们去教训教训他吧 
131.Catherine, on parle pas comme ça de son père!
   卡特琳娜  不能这么说你爸 
132.Un peu de respect tout de même. C'est le seul homme de la maison.
   放尊重点  他可是这房子里唯一的男人 
133.Mais je le respect, mon père.
   我很尊重我爸爸 
134.À ma manière, voilà tout.
   只不过是以我自己的方式尊重而已 
135.Et puis surtout je l'admire, même s'il est pas toujours dans le coup.
   还有我很崇拜他  虽然他做事有些老派 
136.Tu m'avais dit dès ma plus tendre enfance Bien mal acquis, ne profite jamais En gradissant, au fil de l'existence J'ai vu que ce n'était pas toujours vrai
   很小的时候你就对我说  不义之财不可取  在成长的过程中  我发现你说的并不全对 
137.Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa Tu m'avais dit mon enfant sur la terre Aide tes frères, tu sera récompensée
   爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸  你跟我说同为地球人  相互帮助就能有所回报 
138.Moi j'ai prêté ta voiture à Jean-Pierre Il me l'a ramenée en pieces détachées Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa
   我把你的车借给让·皮埃尔  他却还回来一堆零件  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸 
139.Tu devrais ma parole Retourner bien vite à l'école Réviser ton jugement Crois-moi ce serait plus prudent Tu m'avais dit pour me mettre en confiance
   我说你应该  赶快回学校上学  重塑你的世界观  相信我这样做更安全  为了争取我的信任你对我说 
140.Que le travail conserve la santé J'ai travaillé chaque jour sans défaillance Depuis je suis fatiguée, alignée Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa
   越工作越健康  我每天坚持不懈的干活  却累到吐血  满腹牢骚  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸 
141.Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa Tu m'avais dit ce garçon est volage Fais attention, il vas te faire souffir Pourtant près de lui, je vis dans un nuage
   爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸  你跟我说这男孩朝三暮四  小心点  他会让你受伤害  可在他身边我仿佛漂浮着云端 
142.Et le bonheur danse sur mon sourire Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa Papa papa papa t'es plus dans l'coup papa
   幸福的微笑爬上嘴角  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸  爸爸爸爸爸爸  你已经过时了爸爸 
143.t'es plus du tout du tout dans l'coup papa Ça y est, c'est fini, ce boucan?
   你完全已经过时了爸爸  闹够了没  真吵 
144.Tiens, voilà la plus belle!
   哟  大美人驾到啊 
145.Toi, je t'en prie, je suis furieuse contre toi.
   拜托  我对你很生气 
146.À quel sujet, Baronne?
   为什么生气啊  男爵夫人 
147.Tu as laissé ta lumière allumée toute la nuit.
   你一整晚都开着灯 
148.Et à travers la porte vitrée, je ne pouvais pas dormir.
   灯光透过玻璃门  照的我没法睡觉 
149.Je suis sûre que tu lisais encore tes livres abominables.
   你肯定是在看你那些烂书 
150.Quels livres abominables?
   什么烂书啊 
151.Tante Augustine appelle "livres abominables"
   奥古斯汀姨妈 
152.les romans policiers, d'espionnage et d'aventure...
   把侦探  间谍还有历险小说都叫做烂书 
153.Ça n'est guère de ton âge.
   这都不是你这么大该看的 
154.Mais lire n'a jamais fait tort à personne.
   读书从来没烦着任何人 
155.En revanche, se lever 5 fois dans la nuit pour aller dans la salle de bain, ça réveile les voisins.
   相反半夜起来五次去洗手间  是会吵醒邻居的 
156.Et toi, tu as quelque chose à redire?
   怎么  你有什么要指责的吗 
157.Oui, c'est moi qui suis allée, parfaitement.
   的确是我去的 
158.Tu étais malade, ma chérie?
   亲爱的  你生病了吗 
159.Je ne pouvais pas dormir à cause de ta chère fille, si bien élevée.
   因为你的宝贝女儿我没法睡觉  真是好教养 
160.Je suis allée boire, me désaltérer. Excuse-moi.
   我去洗手间喝水  解渴  抱歉 
161.Tant que ça n'est que de l'eau, c'est pas grave.
   只要是真的喝水  就没关系 
162.Madame, Monsieur ne répond pas.
   夫人  先生没有动静 
163.Entrez donc, Louise.
   进去啊  露易丝 
164.Bien, Madame.
   好的  夫人 
165.Il a de la chance de pouvoir dormir avec tous ces bruits que vous faites.
   你们这么吵他都能睡着  可真是有福气 
166.Quelle maladroite! Je me demande où elle a appris son métier?!
   真是笨手笨脚  她到底在哪接受培训的 
167.Si je n'étais pas vissée dans ce fauteil...
   要不是我被绑在这椅子上... 
168.Madame, Madame!
   夫人  夫人 
169.Mais quoi, qui a-t-il?
   怎么了  发生什么事了 
170.Monsieur...
   先生... 
171.Qu'est-ce qu'il y a?
   发生什么了 
172.Monsieur... C'est affreux.
   先生他...太可怕了 
173.Mais quoi Mosieur?
   先生到底怎么了 
174.Monsieur est mort dans son lit avec un couteau planté dans le dos.
   先生死在了床上  有把刀插在他背上 
175.Mais vous êtes folle! Qu'est-ce que vous dites?
   您疯了啊  您在说什么 
176.Monsieur est mort. Y a du sang partout. C'est horrible.
   先生死了  到处都是血  太恐怖了 
177.Maman...
   妈妈... 
178.Maman.
   妈妈 
179.Oh ma fille, ma chérie...
   我的女儿  亲爱的 
180.Quel horrible spectacle pour une enfant déjà si perturbée.
   这孩子本就心绪不宁的  还让她看到这么恐怖的一幕 
181.Et nerveuse comme elle l'est!
   而且她还神经兮兮的 
182.Occupez-vous d'elle.
   看着她 
183.Occupez-vous d'elle.
   帮我看着她 
184.Maman?
   妈妈 
185.T'es sûre?
   你确定要去 
186.Oui, je dois y aller. Il faut que je vois.
   是的  我必须得去  我得看看 
187.Mais qu'est-ce qu'il y a, elle est fermée, cette porte?!
   怎么回事  这门怎么锁了 
188.Catherine, qu'est-ce que tu as fait, tu l'as fermée à clef?
   你都干了什么  你把门反锁了吗 
189.Je la donnera au commissaire.
   我要把钥匙交给警察 
190.Personne ne doit rentrer dans cette chambre avant l'arrivée de la police.
   警察来之前  所有人都不能进那个房间 
191.Oh, la police!
   噢  警察 
192.La petite a raison, personne ne doit rentrer.
   这小鬼说得对  所有人都不能进去 
193.Les journaux disent toujours ça: de ne toucher à rien pour les empreintes!
   报纸上总说  不能随便碰  以免弄乱指纹 
194.Mais mon Marcel, il faut que...
   可我的马赛尔怎么办... 
195.Tenez, rentrez si vous voulez.
   拿去吧  你们想进就进吧 
196.- Mais chérie, tu es sûre que tu as le courage? - Oui.
   -亲爱的  你确定你敢进去吗  -嗯 
197.- ous devons voir. - Allons-y!
   -我们必须去看看  -走吧 
198.Attention! L'assassin est peut-être caché dans la chambre.
   小心  凶手说不定还在卧室里藏着呢 
199.Oui, elle a raison! Fermons vite, fermons vite!
   是啊  她说的对  快关门快关门 
200.- Suzon... Suzon... - Maman.
   -苏桑...  -妈妈 
201.Oh, pauvre Marcel, ses affaires allaient trop mal, il s'est suicidé.
   可怜的马赛尔  他的生意搞砸了  就自杀了 
202.on, pas suicidé, il avait un couteau dans le dos.
   不是自杀  他背上插着一把刀 
203.Je l'ai vu.
   我看到了 
204.Ah, dans ce cas...
   这样啊... 
205.Un poignard avec un manche en corne.
   是一把角质刀柄做的匕首 
206.Monsieur me l'avait demandé hier soir pour découper du carton.
   先生昨天晚上找我要那把刀切纸板用 
207.Du carton? C'est étrange...
   纸板  这就怪了 
208.Qu'est-ce qu'il faisait avec du carton?
   他切纸板干嘛 
209.- Ah, il faut appeler la police. - Tout de suite?
   -啊  我们得叫警察来  -现在吗 
210.Oui oui, nous avons encore trop tardé.
   对啊对啊  我们已经耽误不少时间了 
211.Allô? Allô?
   喂  喂 
212.Ça ne répond pas.
   怎么没声音啊 
213.Regardez! On a coupé les fils du téléphone.
   看啊  电话线被切断了 
214.Ah mais qui?
   谁干的 
215.Quelqu'un!
   有人呗 
216.Ce n'est que le vent, est pas ces imaginations.
   不过是风而已  别瞎想 
217.Qu'est-ce qu'on vas faire si on peut pas appeler le commissaire?
   既然没法打给警局  我们该怎么办 
218.Il viendra. Je vais le chercher en voiture.
   警察会来的  我开车去找 
219.on, Maman, je crois pas que dans ton état ce soit raisonnable.
   不行  妈妈  你刚晕倒不能开车出去 
220.Louise, mon manteau.
   露易丝  拿我的大衣来 
221.- Madame, les chiens! - Quoi, les chiens?
   -夫人  狗有问题  -狗怎么了 
222.- Ils n'ont pas aboyé la nuit. - Et alors?
   -它们一整晚都没叫过  -那又怎样 
223.Alors, méchants comme ils sont, ils auraient aboyé si...
   那些狗那么凶  要是... 
224.Si quoi?
   要是什么 
225.Vous voulez dire que si un étranger était entré à la maison?
   您是想说要是有外人来它们肯定会叫对吧 
226.Ouais, c'est ça.
   对  是这样 
227.Mais alors si personne n'est venue de l'extérieur, ça veut dire...
   要是没人从外面进来  那说明什么呢 
228.Qui a téléphoné la dernière?
   谁最后一个用的电话 
229.Qui a téléphoné la dernière?
   谁最后一个打的电话 
230.- Moi. - Et bien dis-le.
   -是我  -你怎么不说呢 
231.Mais je le dis.
   我正要说 
232.Ce matin vers les 7 heures et demie, j'ai commandé de la viande chez le boucher.
   今天早上七点半左右  我打电话到肉店订肉 
233.Mais il n'a pas pu la livrer à cause de la neige.
   可雪下得太大  老板没法送肉过来 
234.Donc à 7 heures et demie, l'assassin était encore à la maison.
   也就是说七点半时  凶手还在家里 
235.Il a dû couper les fils du téléphone après.
   他肯定是之后割的电话线 
236.Maman, parle-moi des affaires de Papa.
   妈妈  跟我说说爸爸的生意 
237.Tu connaissais ton père.
   你知道你爸 
238.C'était un brasseur d'argent, un homme d'action.
   他是个生意能手  行动力强 
239.Un homme très intelligent, mais très secret aussi.
   很聪明  也很神秘 
240.Il avait mille et un trucs dans son sac pour réussir...
   为了成功  他总是同时干好几件事 
241.mais personnellement, il m'a jamais dit qu'il n'allait pas bien.
   但他从来没告诉过我生意不顺利 
242.Et qu'il était très bien secondé par M. Farnoux?
   而且法尔努先生给了他不少帮助 
243.M. Farnoux?
   法尔努先生是谁 
244.Oui, le nouvel associé de ton père à l'usine.
   就是你爸爸在工厂的新合伙人 
245.Ah oui, c'est vrai.
   噢对 
246.Ce monsieur est déjà venu ici?
   他来过家里吗 
247.on, enfin si, une fois ou deux, mais, nous ne le fréquentons absolument pas. Enfin, très peu.
   没  不对  来过一两回  可我们跟他完全没往来  总之很少往来 
248.Et quand M. Farnoux est venu chercher Monsieur, les chiens l'avaient bousculé.
   而且每次法尔努先生来接先生  狗都会把他围住 
249.Ils avaient senti qu'il avait lui-même un chien.
   它们闻到他身上有狗的气味  估计他也养了只狗 
250.Donc il faut abandonner l'idée que ce monsieur...
   所以说这个人不可能是... 
251.Absolument, c'est invraisemblable.
   绝对不可能 
252.Maman, qui hérite des biens de Papa?
   妈妈  谁会继承爸爸的财产 
253.Enfin, je veux dire nous...
   我是说  我们 
254.Dans ce cas-là, on vend l'usine et on partage entre la femme et les enfants.
   这种情况就工厂卖掉  然后妻子和孩子共同继承财产 
255.La moitié pour la femme et...
   一半的钱给妻子... 
256.les notaires savent très bien tout ça.
   公证人对这些很清楚 
257.Catherine, va me chercer un mouchoir.
   卡特琳娜  去给我拿张纸巾 
258.Oui, Maman.
   好的  妈妈 
259.Mais il va falloir aussi prévenir la sœur de Papa.
   我们还得通知爸爸的妹妹 
260.La sœur de ton père? Mais quelle idée, une femme pareille!
   你爸的妹妹  荒唐  通知那种女人干嘛 
261.Mais oui, Maman. Tu m'as écrit qu'elle était venue s'installer dernièrement dans une maison près du village.
   对啊妈妈  你之前写信告诉我  她最近搬到村子附近了 
262.Tu sais pourquoi?
   你知道为什么吗 
263.Mais je ne sais pas, sans doute dans l'espoir de renouer avec Marcel.
   我怎么知道  肯定是想和马赛尔重修旧好呗 
264.Après la vie de débauche qu'elle avait mené à Paris, elle pensais qu'elle trouverait un refuge auprès de son frère, riche.
   当初在巴黎过着那种放荡的生活  现在又想回他哥哥身边求庇护  有钱的哥哥 
265.Et Dieu merci, cette fille n'a jamais mis les pieds dans notre maison.
   感谢上帝  她从没踏进过这个家 
266.C'est affreux.
   太可怕了 
267.Je pars pendant un an, et quand je rentre, Papa est mort.
   我离开了一年  回来以后爸爸却死了 
268.Assassiné.
   被杀了 
269.Aujourd'hui je vois tout avec des yeux neufs.
   现在我看什么都不像从前那样了 
270.C'est incroyable comment en 1 an les visages changent.
   一年里人的变化真大 
271.Tu trouves que j'ai vieilli?
   你觉得我变老了吗 
272.Mais non, Maman.
   没有  妈妈 
273.T'es toujours aussi belle.
   你一直这么美 
274.Malgré des années qui passent...
   不管岁月怎么流逝 
275.Peut-être.
   也许吧 
276.Et cette catastrophe se chargera bien de me donner mon âge.
   可这场灾难肯定会让我老上好多岁 
277.Mon Marcel. ous nous entendions si bien.
   我的马赛尔  我们关系那么融洽 
278.ous étions tendrement unis.
   我们当初那么亲密 
279.Mais en parfaite chambre à part.
   可还不是分房睡 
280.Marcel rentrait tard.
   马赛尔总是很晚回来 
281.Il travaillait souvent la nuit.
   而且经常夜里还要工作 
282.Il m'avait demandé d'habiter provisoirement la chambre du second.
   他让我暂时搬到三楼的房间去 
283.T'as quelque chose à ajouter?
   你有什么要说的吗 
284.- on non, pas pour l'instant. - Mes petites, calmez-vous.
   -没有  暂时没  -孩子们  冷静 
285.Il faut aller chercher de l'aide.
   我们得去找外面寻求帮助 
286.Gaby, pars avec la voiture. Dépêche-toi!
   加碧  开车走吧  快点 
287.Et si l'assassin est encore là?
   要是凶手还在家里呢 
288.e te fais pas de roman, ma petite fille.
   你小说看多了  孩子 
289.Il ne nous a pas attendus . Il s'est sauvé depuis belle lurette.
   他不会等我们发现的  他肯定早就跑了 
290.Il a dû passer par la porte comme il est venu.
   而且他肯定是从大门离开的  就跟他来时一样 
291.L'assassin est plus fort qu'on le croit, et plus proche.
   凶手比我们想的聪明  而且离我们更近 
292.Vous voulez dire qu'un homme rôde peut-être autour de nous?
   您是想说有个人就在咱们身边转悠? 
293.Un homme, pourquoi un homme?
   男人  为什么是男人啊 
294.- Qu'est ce que ça peut être d'autre?! - Mais...
   -除了人还能是什么  -有可能 
295.Une femme!
   是个女人 
296.C'est honteux! Vous avez l'air de nous accuser.
   卑鄙啊  您是在怀疑我们吗 
297.Et quand on a la conscience tranquille...
   没做亏心事  不怕鬼敲门... 
298.Parce que tu l'as peut-être, toi?
   你好像没做亏心事似的 
299.Certainement plus que toi.
   肯定做得比你少 
300.Tu me soupçonnes parce que tu me déteste, n'est-ce pas?
   你讨厌我所以怀疑是我干的  是吗 
301.on, tu m'es indifférente.
   不是啊  我根本不在乎你 
302.Ah, vous l'entendez?
   你们都听见了 
303.Augustine, ma chérie, calme-toi.
   奥古斯汀  亲爱的  淡定 
304.Mais oui, c'est ça, Maman. Donne raison à Gaby.
   做得好啊  妈妈  站在加碧那边 
305.Elle est riche à présent, très riche.
   她现在可是富婆了  超有钱 
306.Et elle va nous mettre dehors.
   她会把我们都赶出去的 
307.Alors fait ta cour Maman, sauve ton bifteck.
   所以对她献殷勤吧  好维持你的生活 
308.Vous n'osez rien à lui dire, parce que vous êtes toutes des lâches.
   你们都不敢挑战她  因为你们都是懦夫 
309.Mais moi je dirai des choses à la police. Des choses que je sais.
   可我敢  我会把我知道的都告诉警察 
310.Calomnie pas les gens sans preuve, c'est pas bien, Tante Augustine!
   没有证据诽谤他人  这样很恶劣  奥古斯汀姨妈 
311.Mais laisse-la dire, ma chérie.
   亲爱的  让她说 
312.Ta tante est dévorée de haine et de jalousie à mon égard.
   你姨妈因为对我的仇恨和嫉妒  而完全失去理智了 
313.Mais c'est normal. Je suis belle et riche, alors qu'elle est laide et pauvre.
   这很正常  毕竟我美丽富有  而她却丑陋贫穷 
314.La prochaine fois, ma chère sœur, c'est en pleine poire que tu le receveras.
   亲爱的姐姐  下次我可就照着你的脸砸了啊 
315.Un si beau vase, ma chérie!
   这么漂亮的花瓶  亲爱的 
316.Veux-tu boire quelque chose pour te détendre?
   你想喝点什么放松一下嘛 
317.Mais non, j'ai horreur de boire quoi que ce soit quand je ne suis pas à table.
   不要  我绝不  在非吃饭时间喝任何东西 
318.Tiens tiens, je croyais que tu t'es levée 5 fois cette nuit pour boire?
   是吗  你昨晚上不是起来五次去喝水吗 
319.Au lit, c'est différent.
   在床上可不一样 
320.Je suis une grande malade. Je suis cardiaque.
   我是个重病患者  我有心脏病 
321.Va prendre tes cachets, ça ca te calmer.
   那就去吃药吧  肯定会让你冷静的 
322.C'est ça, mes cachets.
   是啊  吃药 
323.Je vais avaler toute la boîte d'un seul coup.
   我马上就去把整瓶药都吞了 
324.Comme ça, vous serez débarassées de moi.
   这样你们就永远把我摆脱了 
325.Augustine, ma chérie.
   奥古斯汀  亲爱的 
326.Fous-moi la paix!
   离我远点 
327.Mamie!
   外婆 
328.Maman, tes jambes! Qu'est-ce qui t'arrive?
   妈  你的腿怎么回事啊 
329.Ben oui, je me sens mieux.
   是啊  我感觉好多了 
330.Ça doit être la neige ou un miracle de oël.
   估计是这雪的功劳  不然就是圣诞奇迹 
331.C'était pas la peine de nous faire acheter cette chaise roulante.
   还真是没必要买这轮椅 
332.Et Louise, mon manteau, je vous prie.
   露易丝  麻烦拿我的大衣来 
333.Ça fait 2 fois que je vous le demande.
   我都问了两次了 
334.Oui, Madame.
   是  夫人 
335.Maman, est-ce que Mamie et Augustine s'entendaient bien avec Papa?
   妈妈  外婆和奥古斯汀  跟爸爸相处的好吗 
336.J'espère.
   希望不错吧 
337.Avec tous ce qu'elles mangent, qu'elles aient au moins la reconnaissance du ventre.
   她们吃我们的  肚子总该是感激的吧 
338.Elles s'étaient disputées avec lui quelques fois, mais c'était pas grave.
   她们是曾跟马赛尔争吵过  可那也没什么 
339.- Disputer? À propos de quoi? -Oh, des bêtises.
   -争吵  因为什么  -一些小事 
340.Mamie dort avec ses titres sous son oreiller comme un chien garderait son os.
   外婆每天把证券压在枕头底下睡觉  像狗看骨头似的 
341.Je lui ai dit mille fois de les donner à Marcel qui en avait vraiment besoin pour ses affaires.
   我跟她说了多少次把证券给马赛尔  他的生意很需要这些钱 
342.En retour de notre hospitalité, c'était normal.
   也算是回报我们收留她们  这很正常嘛 
343.Mais sur l'argent de Mamie, t'as ta part toi aussi, non?
   可外婆的钱不也有你的一份吗 
344.Oui justement, je l'ai donné à Marcel, après l'avoir littéralement arraché des mains de ta grand-mère.
   是啊  我都给马赛尔了  那钱可是我从你外婆的手里抢过来的 
345.Et puis Augustine l'a su et elle s'en est mêlé naturellement.
   后来奥古斯汀知道了  当然又来搅合 
346.Bon bref, de toute façon, Augustine and Mamie sont partagées entre la reconnaissance qu'elles nous doivent et ce qu'il faut bien appeler leur avarice.
   总之  她们俩个对我们  既有感激  又有贪婪 
347.Que veux-tu?
   你还想怎样 
348.Elles n'ont pas eu la chance, elles, de recontrer un mari riche.
   毕竟她们都没有钓上金龟婿的运气 
349.Mais est-ce ça ma faute?
   这倒成了我的错了 
350.Quand je pense au mal que je me suis donnée pour que Marcel les accepte ici.
   想当初我为了求马赛尔收留她们  费了多大的劲 
351.Ton père pouvait pas les voir.
   你爸爸根本不愿见她们 
352.Ton père a toujours aimé la jeunesse.
   他一直都喜欢年轻女人 
353.Madame, votre manteau.
   夫人  您的大衣 
354.Dites-moi, Louise, depuis quand exactement travaillez-vous dans la maison?
   露易丝  告诉我您是什么时候开始在我们家工作的 
355.Pourquoi me demandez-vous ça?
   您问这个做什么 
356.Louise est avec nous depuis octobre.
   露易丝是十月份开始在这工作的 
357.J'ai de bons certificats.
   我有很好的介绍信 
358.J'ai travaillé 2 ans chez l'épouse d'un notaire.
   我曾经在一个公证人的夫人那里干过两年 
359.Vous voulez vérifier?
   您需要证实吗 
360.Ce n'est pas mon rôle.
   这不是我的工作 
361.Louise, Louise!
   露易丝  露易丝 
362.Êtes-vous certaine du silence des chiens?
   您确定晚上狗没有叫过吗 
363.Certaine. J'ai mal dormi cette nuit.
   确定  我昨晚上睡得不好 
364.J'avais un pressentiment.
   我有不详的预感 
365.Monsieur avait mauvaise mine lorsque je lui ai apporté sa tisane.
   我给先生送药茶时他脸色很差 
366.Monsieur a demandé une tisane?
   先生点了药茶吗 
367.Oui, vers minuit.
   是的  将近午夜的时候 
368.Mais il ne boit jamais de tisane!
   可是他从不喝药茶 
369.Il travaillait, il devait avoir soif, ou mal à l'estomac.
   他一直在工作  应该是口渴了或者胃痛 
370.Il m'a sonné, je suis montée, je lui ai apporté son tilleul.
   他按了铃  我上楼给他送菩提茶 
371.Êtes-vous restée longtemps dans la chambre de mon père?
   你在我父亲的房里待了很久吗 
372.on, je suis repartie aussitôt.
   不  我立刻就就离开了 
373.Dis-donc! Comment se fait-il que je n'ai pas vu le plateau de la tisane dans la chambre tout à l'heure?
   那我刚才怎么没看见  房间里有摆放药茶的托盘呢 
374.Je...
   我... 
375.Laisse-moi tranquille!
   别来烦我 
376.Gaby!
   加碧 
377.Gaby, s'il te plaît, j'arrive pas à calmer ta sœur.
   加碧  帮帮我  我安抚不了你妹妹 
378.Elle veut avaler toute sa boîte de cachets!
   她想把整瓶药都吞了 
379.Mais c'est du chantage, Maman.
   妈妈  她在虚张声势 
380.Comment peux-tu encore la croire?
   你怎么还相信她 
381.Puis-je disposer, Mademoiselle?
   我可以下去了吗  小姐 
382.on.
   不行 
383.Dites-moi, Louise, quand vous avez fait le tilleul, Chanel était encore à la maison?
   请告诉我  露易丝  你准备菩提茶时  夏奈尔还在家里吗 
384.on,elle venait de partir.
   不  她那时刚刚离开 
385.Elle dort dans le pavillon de chasse au fond du parc.
   她在院子深处的狩猎小屋里睡觉 
386.Pour sa liberté, paraît-il.
   似乎她想要更自由些 
387.D'ailleurs c'est son droit, après une journée de travail on a le droit de faire ce qu'on veut, non?
   再说这是她的权利  工作一天之后  我们有权做自己想做的事  不是吗 
388.Et puis jouer aux cartes, ça n'a jamais fait de mal à personne!
   再说打牌也不会影响到别人 
389.Parce que Chanel joue aux cartes?
   夏奈尔打牌吗 
390.Mademoiselle ne le savait pas?
   小姐您不知道吗 
391.Oh! Zut! J'ai fait une gaffe!
   哎呦妈呀  我说错话了 
392.Mais je le savais! Je le savais parfaitement, n'est-ce pas?
   我当然知道  知道的很清楚  不是吗 
393.Et avec qui joue-t-elle aux cartes maintenant?
   她现在都在和谁一起打牌 
394.C'est pas mon genre de moucharder.
   打小报告可不是我的风格 
395.Dites-le-nous, on le dira à personne!
   请告诉我们  我们不会对别人说的 
396.Oh pis flûte, je m'en fiche.
   算了我也不在乎 
397.Elle joue avec Mademoiselle Pierrette, la sœur de votre père.
   她和你们的姑妈皮耶莱特小姐一起打牌 
398.Ça alors!
   原来如此 
399.Mais comment l'avez-vous su?
   那您是怎么知道的 
400.C'est mamie qui les a vues!
   老夫人看到过 
401.Elle me l'a dit un jour, elle avait un petit coup dans le nez!
   有一天她喝醉的时候告诉我的 
402.Y a toujours une bonne petite bouteille dans la chambre de mamie!
   老夫人的房间里总放着一小瓶酒 
403.Parce que mamie c'est remise à boire!
   奶奶又开始喝酒了吗 
404.Bien! Et elle est comment ma tante Pierrette?
   太好了  皮耶莱特姑妈是什么样子 
405.Ancienne danseuse nue, disent ces dames.
   夫人们都说她以前是脱衣女郎 
406.Artiste de talent et pure comme un lys, dit Mme Chanel.
   夏奈尔说她才华横溢  像百合般纯洁 
407.Moi je veux bien.
   我个人很欣赏她 
408.Mais elle profite surtout de sa croupe pour en faire marcher quelques uns!
   她尤其善于利用自己的翘臀  去吸引别人为她跑腿 
409.Pis, elle a pas tort après tout!
   甚至无法说她有何不妥 
410.Et comment Pierrette viendrait-elle jusqu'au pavillon de chasse de Chanel?
   那皮耶莱特又如何来到  夏奈尔的狩猎小屋里的呢 
411.Elle fait du stop jusqu'à la route nationale puis elle fait le reste à pied!
   沿路搭车到国道上  然后步行完剩下的路 
412.Le bitume arpenté, ça a toujours été son rayon!
   行走蜿蜒的沥青路向来是她的强项 
413.Où est Mlle Augustine?
   奥古斯汀小姐在哪里 
414.Au premier, Chanel.
   在二楼  夏奈尔 
415.Louise, porte-lui ça.
   露易丝  把这个拿给她 
416.Et bien portez-lui ça, Louise! Vite!
   拿去给她呀  露易丝  快点 
417.Bien, Mademoiselle.
   当然  小姐 
418.- Dis-moi, Chanel. - Hein?
   -告诉我  夏奈尔  -什么 
419.À quelle heure es-tu partie hier soir?
   你昨晚是几点钟离开的 
420.Vers minuit.
   将近午夜的时候 
421.T'es allée te promener?
   你出去散步了吗 
422.Tu te moques de moi! Avec un temps pareil!
   你开玩笑呢  在这种天气 
423.T'as recu des visites?
   有人来拜访你吗 
424.Des visites? Ça fait 10 ans que j'en ai pas recu!
   拜访?  我有十年没接待过人了 
425.T'es sûre, Chanel?
   你确定吗  夏奈尔 
426.Ça suffit, Catherine!
   够了  卡特琳娜 
427.Je t'ai repassé ton pantalon dans la lingerie, tu vas aller t'habiller correctement maintenant!
   我在熨衣室熨好了你的裤子  你现在去把衣服穿好 
428.Ouai, j'y vais.
   好吧  我走了 
429.Mais je crois que tu nous cache des choses.
   但我觉得你对我们隐瞒了些事情 
430.Ta sœur n'a aucune éducation ma Suzon! C'est pas comme toi!
   你妹妹完全没有教养  不像你 
431.Que veux-tu! On a des natures différentes!
   你还能期待什么  我们个性不同 
432.Et puis Catherine est si jeune.
   而且卡特琳娜年纪还那么小 
433.Si ta mère était un peu plus autoritaire...
   如果你母亲多点威严的话就好了 
434.Dis-moi, Chanel.
   告诉我  夏奈尔 
435.Cette fille, Louise, elle travaille bien?
   这个叫露易丝的姑娘工作的好吗 
436.Tu sais cette fille je vais te dire une bonne chose: c'est une coquine qui passe de place en place avec l'espoir de coucher avec le patron. Quant aux autres...
   关于这个姑娘我有件事想说  她很放荡  到处转悠  企图勾引男主人上床  至于其他方面 
437.Quant aux autres?
   什么其他方面 
438.Bon, je retourne dans la cuisine.
   我回厨房去了 
439.Il faut absolument que je te fasse une confidence, Suzon.
   我必须得告诉你一个秘密  苏桑 
440.Tu es la seule en qui je peux avoir confiance.
   你是我唯一可以信任的人 
441.J'arrive, Mamie.
   我这就来  奶奶 
442.Ton père n'avait plus d'argent.
   你父亲没钱了 
443.- ça c'est très important! Raconte-moi. - Voilà.
   -这事很重要  给我说说  -好 
444.J'ai voulu lui donner, en reconnaissance de notre hébergement, des actions que je possédait de ton grand-père le colonnel.
   作为你们让我寄居在此的回报  我想把你上校祖父留给我的股份送给他 
445.Il les a refusé.
   他拒绝了 
446.Il m'a dit «Gardez votre argent, il ne serait pas suffisant pour me sauver de la faillite.» Alors j'ai gardé mes actions!
   他说  "收好你的钱  这些也不够挽救我的破产"  所以我就把钱留下 
447.Pas pour lontemps.
   但只保留了不长的时间 
448.- Parce qu'on me les a volées il y a 2 jours! - Volées?
   -两天前有人把钱偷走了  -偷走? 
449.On a drogué mon Bordeaux!
   有人在我的葡萄酒里下药 
450.Oui, un petit verre de Bordeaux après le dîner ça fait du bien à mes douleurs.
   晚饭后喝一杯葡萄酒  能缓解我的疼痛 
451.On est entré dans ma chambre. On m'a volé.
   有人进了我的房间  偷我的东西 
452.Quelqu'un qui connaissait la cachette!
   是某个知道收藏之处的人 
453.Sous ton oreiller?
   枕头下面吗 
454.Sous... Comment le sais-tu?
   枕头...你怎么会知道 
455.- Mais Mamie, tout le monde le sait! - Tout le monde?
   -奶奶  所有人都知道  -所有人? 
456.Mais quelle bande de voleurs!
   一帮无耻的小偷 
457.Au voleur! À l'assassin!
   抓小偷啊  抓凶手啊 
458.Au voleur! Au voleur!
   抓小偷  抓小偷 
459.- Oh! Au voleur! - Mais enfin Maman, qu'est-ce qui t'arrive?
   -抓小偷  -妈妈  你到底怎么了 
460.Mais tu as perdu la tête!
   你脑子坏了吗 
461.Mamie vient de m'apprendre qu'on lui a volé ses titres il y a 2 jours!
   奶奶刚才告诉我  有人在两天前偷了她的股票 
462.Ses titres?
   她的股票 
463.Oh la menteuse! Elle les a volé en cachette et elle ne veux pas me donner ma part!
   骗子  她窃取了那些股票  却不愿意分给我 
464.Ma part! Ma part!
   我要我的那份  我的那份 
465.Mais je te dis qu'on me les a volé!
   我告诉你了  被别人偷走了 
466.Mais enfin Maman, c'est impossible.
   妈妈  这不可能 
467.Tu ne quittes jamais ta chambre!
   你从来不离开你的房间 
468.C'est pas vrai, j'entend bouger toutes les nuits!
   这不是真的  我每晚都能听见动静 
469.J'entend craquer le parquet!
   我听到地板嘎吱作响 
470.- Mais tu ne dors donc jamais? - Jamais!
   -你难道从不睡觉吗  -从不 
471.J'écoute! Je passe la nuit à écouter!
   我侧耳聆听  以此来度过夜晚 
472.Et si les petites n'étaient pas là, je vous dirai bien ce qu'il m'est arrivé d'entendre!
   如果不是孩子们在这里  我会告诉你们我听到了什么 
473.Ma pauvre Augustine...
   我可怜的奥古斯汀 
474.Ah mais je sais! C'est toi Gaby qui a volé les titres de maman pour les offrir à je ne sais qui! Rend-les-moi! Rend-les-moi!
   我知道  加碧  是你偷了股票  也不知道拿去送给什么人  把钱还给我 
475.-Lâche-moi! - Rend-les-moi!
   -放开  -还给我 
476.Maman! Aie! Maman!
   妈妈  好痛啊  妈妈 
477.Osez-vous cracher sur madame!
   您竟敢对夫人吐口水 
478.C'est tout ce qu'elle mérite! Des crachats pour ses mensonges!
   这是她应得的  作为她的谎言的回赠 
479.Ma pauvre sœur. Ça tu me le paieras!
   可怜的妹妹  我会让你为此付出代价 
480.Mais ça suffit maintenant!
   够了 
481.Arrêtez de vous comporter comme des enfants! Papa est mort!
   别像小孩子一样  爸爸已经死了 
482.Oui, c'est vrai t'as raison, Suzon! Maintenant ça suffit!
   苏桑你说得对  现在都别闹了 
483.Que personne ne bouge! Je prend la voiture!
   大家都别走开  我去开车 
484.Madame! Votre sac! Vos clés!
   夫人  您的包和钥匙 
485.Tu devrais avoir honte tante Augustine!
   你应该为自己羞耻  奥古斯汀姨妈 
486.Au bout du téléphone Il y a votre voix Et il y a les mots que je ne dirai pas Tous ces mots qui fonts peur quand ils ne font pas rire
   电话的那头  有您的声音  有些话我不会说  那些话语若不能带来欢笑就会引人恐惧 
487.Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres Je voudrais vous les dire et je voudrais les vivre Je ne le ferai pas Je veux, je ne peux pas
   我们在电影  歌曲和书本中见得太多  我想对你倾诉  我想感同身受  我不会这么做  想要  却又不能 
488.Je suis seule à crever, et je sais où vous êtes J'arrive, attendez-moi ous allons nous connaître Préparez votre temps, pour vous j'ai toute le mien
   我极度寂寞  我知道您在哪里  我来了  等着我  我们将要相识  给我您的时间  我所有的时间都属于您 
489.Je voudrais arriver Je reste Je me déteste.
   我想要去找你  但我留了下来  我厌恶自己 
490.Je n'arriverai pas, Je veux, je ne peux pas Je devrais vous parler Je devrais arriver Ou je devrais dormir J'ai peur que tu sois sourd
   我不会去找你  想要  却又不能  我应该对你说  我应该去找你  或者睡去  我害怕你听不见 
491.J'ai peur que tu sois lâche J'ai peur d'être indiscrète Je ne peux pas vous dire Que je t'aime peut-être Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
   我害怕你懦弱  我害怕自己太唐突  我不能对您说  也许我爱你  如果有一天你觉得爱我 
492.e crois pas que tes souvenirs me gênent Et cours, cours jusqu'à perdre haleine Viens me retrouver Si tu crois un jour que tu m'aimes
   而不觉得你的回忆会妨碍我  奔跑  直到无法呼吸  来与我重逢  如果有一天你觉得爱我 
493.Et si ce jour-là tu as de la peine À trouver où tous ces chemins te mènent Viens me retrouver Si le dégoût de la vie vient en toi
   如果那时候你有困苦  让这些道路牵引着你  来与我重逢  如果你厌恶了生活 
494.Si la paresse de la vie s'installe en toi Pense à moi Pense à moi Mais si tu...
   如果你倦怠了生活  想想我  想想我  如果你... 
495.Vous pensez toutes que je vous déteste! C'est pas vrai.
   你们都以为我讨厌你们  这不是真的 
496.J'aime tout le monde, mais personne ne comprend ma façon d'aimer!
   我爱所有人  但是没人懂我爱的方式 
497.On croit que c'est de la haine!
   都认为我恨大家 
498.Comme le bon vin qu'on boit pas, ça fait du vinaigre!
   就像好酒不喝就会变成醋 
499.Catherine! e soit pas méchante avec ta tante!
   卡特琳娜  别这样说你姨妈 
500.Laisse-la donc! Cette gosse n'est qu'une détraquée!
   算了  这孩子被惯坏了 
501.Et c'est la faute de tas mère!
   都是你母亲的错 
502.Elle lui laisse lire n'importe quoi jusqu'à l'aube exprès pour m'empêcher de dormir!
   纵容她整夜读一些乱七八糟的东西  故意让我睡不好觉 
503.Enfin je ne vais pas accabler ma pauvre sœur parce que...
   我也不想指责可怜的姐姐  因为... 
504.Parce que quoi?
   因为什么 
505.on, parce que ça ne me regarde pas, on, ça ne me regarde pas, que je ne dirai pas, je ne dirai pas!
   没什么  因为这与我无关  与我无关  我不会说什么的 
506.Je ne dirai pas que Gaby passait son temps à regarder l'argent de Marcel et s'il le dépensait à tort et à travers, et Dieu sait avec qui! Ça ne me regarde pas
   我不会说加碧一直盯着马赛尔的钱  如果他把钱花在不应该的地方或者超支了  上帝知道是和谁一起花的  这与我无关 
507.et je ne le dirai pas non plus!
   我也不会对此说什么的 
508.Mesdames, j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer!
   女士们  我要宣布一个不幸的消息 
509.La voiture ne démarre pas!
   汽车无法启动 
510.On a coupé tous les fils du moteur!
   有人切断了发动机上的所有电线 
511.Et on se demande bien qui!
   我们可以来问问是谁干的 
512.Qu'est-ce que vous insinuez, Louise?
   你在暗示什么  露易丝 
513.Mais rien, Madame, rien de particulier.
   没什么  夫人  没什么特别的 
514.C'était juste une question.
   只是一个问题而已 
515.Au 1er interrogatoire de police, je serai obligée de dire, ma fille, que vous sortez très souvent le soir et que tout le monde le sait.
   警方初次审问时我不得不说出  姑娘  您经常在晚上外出  所有人都知道 
516.Au 1er interrogatoire de police je serai obligée de dire, madame, que vous sortez très souvent le soir et que tout le monde l'ignore.
   警方初次审问时我不得不说出  夫人  您经常在晚上外出  所有人都不知道 
517.Il y a des lois contre les faux témoignages.
   有禁止作假证的法律 
518.- Mais il y a des lois aussi pour hériter. - Ça signifie?
   -但也有用于继承的法律  -什么意思 
519.Vous le savez très bien!
   您知道地很清楚 
520.À qui profite le crime...
   谁能在凶案中受惠 
521.- Je vous comprend pas. - Bah oui!
   -我不懂您的话  -她说的对 
522.La personne qui hérite de l'assassiné est forcément l'assassin, c'est dans tous les romans policiers!
   被害者的继承人很有可能是凶手  侦探小说里都这么写 
523.Toi, tu ferai mieux d'apprendre ta géographie!
   你最好给我看地理书去 
524.C'est bien la première fois que tu t'occupes de ses études!
   这是你第一次关心她的学习 
525.Tu en veux une toi aussi?
   你也欠揍吗 
526.Ça suffit maintenant! Je crois qu'il y a qu'une seule solution.
   够了  我想只有一个解决方法 
527.Il faut y aller à pied. J'y vais!
   必须步行去  我去 
528.- Je viens avec toi! - Bien!
   -我和你一起  -好 
529.Cet isolement n'est plus tolérable!
   与外界隔绝让人无法忍受 
530.Regarde! Il y a quelqu'un qui marche dans le jardin! Là!
   看  有人在院子里走动  那里 
531.C'est l'assassin qui revient!
   凶手回来了 
532.- Oh! Je me sens mal! - Chut!
   -我很难受  -嘘 
533.- Je me sens mal! - Tais-toi!
   -我很难受  -闭嘴 
534.Je m'excuse, Mesdames.
   抱歉  女士们 
535.Je ne me serais jamais permis de venir ici chez mon frère sans y être invitée, surtout par un temps pareil!
   我不应该未经邀请就来哥哥的家里  而且还是在这种天气 
536.Mais j'ai recu ce matin un coup de téléphone!
   但是我早上接到一个电话 
537.Sûrement une mauvaise plaisanterie mais on m'a dit «Venez vite, votre frère a été assassiné!» On a raccroché. Alors j'ai appelé ici,
   当然肯定是个恶作剧  有人对我说  "请快点过来  您的哥哥被谋杀了"  然后就挂断了  于是我打这里的电话 
538.mais votre téléphone doit être en dérangement!
   但你们的电话肯定出故障了 
539.Tout à coup bêtement j'ai eu peur.
   虽然很傻但是我突然觉得很害怕 
540.Le boulanger m'a déposé en bas sur la route et...
   我搭了面包师傅的车到下面的路上 
541.Mais pourquoi vous me regardez toutes comme ça?
   为什么你们都这样看着我 
542.C'est une plaisanterie, n'est-ce pas?
   是开玩笑的  对吗 
543.Répondez!
   请回答我 
544.Marcel?
   马赛尔 
545.Pourquoi la chambre de mon frère est-elle fermée?
   为什么我哥哥的房间锁上了 
546.Comment savez-vous que c'est la chambre de Marcel?
   您怎么知道那是马赛尔的房间 
547.Vous qui n'êtes jamais venue ici!
   您从来没来过这里 
548.Marcel, ouvre-moi!
   马赛尔  开门 
549.Marcel! C'est Pierrette!
   马赛尔  我是皮耶莱特 
550.Qu'est-ce qui se passe, Marcel?
   发生什么事情了  马赛尔 
551.e criez pas si fort. Marcel est mort.
   别叫这么大声  马赛尔死了 
552.Mort? C'est pas vrai!
   死了  这不可能 
553.Assassiné. Un couteau planté dans le dos.
   被谋杀了  背上插着一把刀 
554.Vous comprendrez que votre présence ici nous oblige à vous poser quelques questions.
   知道吗  因为您的到来  我们必须问几个问题 
555.Laissez-moi tranquille je vous en prie!
   拜托了  让我安静一下 
556.- Qui vous a téléphoné? - Je ne sais pas.
   -谁给您打的电话  -我不知道 
557.- Un homme? - on. C'était la voix d'une femme.
   -男人吗  -不  是女人的声音 
558.Je ne crois pas à votre coup de téléphone!
   我不相信你关于电话的说辞 
559.Mais dans quel but aurais-je inventé tout cela?
   我有什么理由说谎 
560.Un prétexte pour venir ici ce matin!
   找一个借口为了今天早上来这里 
561.Que dis-je! Revenir, car vous êtes déjà venue ici, n'est-ce pas?
   或者说再次来  您来过这里  不是吗 
562.Jamais!
   从来没有 
563.Pourquoi les chiens n'ont-ils pas aboyés?
   为什么狗都没有叫 
564.Q'est-ce que je sais? Et pourquoi cette porte est-elle fermée?
   我怎么知道  为什么门上锁了 
565.Pour empêcher quiconque de toucher à quoi que ce soit!
   为了防止任何人碰任何东西 
566.Je veux voir Marcel! Donnez-moi cette clé, je veux entrer!
   我要见马赛尔  给我钥匙我要进去 
567.Pour faire disparaître quelque chose que vous auriez laissé traîner derrière vous?
   你想让某些东西消失吗  那些可能遗留在身后的痕迹 
568.Donnez-moi cette clé ou j'enfonce la porte!
   把钥匙给我  要不我就破门而入 
569.Prenez-la vous même sur le piano.
   您自己去钢琴上拿吧 
570.Mais... cette clé n'ouvre pas!
   可是这把钥匙打不开 
571.- Comment? - Regardez vous-même!
   -怎么会  -您自己看 
572.Mais... mais c'est plus la clé!
   可...可这把钥匙不对 
573.Une ici travaille contre nous!
   有一个人在这里捣鬼 
574.Le doute n'est plus possible!
   这不再只是怀疑 
575.Oh par pitié!
   天啊 
576.Par pitié je vous supplie de réfléchir à ce que vous dites, mes nerfs ne vont pas resister!
   天啊  我求你想想自己都说了什么  我简直要发疯了 
577.C'est normal, Mamie, de supposer le pire.
   奶奶  做最坏的打算很正常 
578.ous avons toutes tournées autour de cette clé.
   大家都在钥匙周围活动 
579.Chacune de nous aurait pu l'échanger contre une autre.
   我们中任何一人都可能把钥匙换掉 
580.Y compris Pierrette qui en montant aurait pu faire la substition!
   皮耶莱特也能在上楼的时候换掉钥匙 
581.Et moi la fille libérée Confondant le jour et la nuit Pratiquant l'amour buissonnier Comme un défi Oui moi j'éprouve quelquefois
   我是个自由的女孩  搅乱了日与夜  游戏在爱情丛林里  就像挑战一般  有时候我感觉到 
582.L'envie d'être apprivoisée D'arrêter mon cinéma Et de tout partager À quoi sert de vivre libre Quand on vit sans amour À quoi sert de vivre libre
   渴望被人驯服  不再在人前做戏  与人分享一切  自由地生活又有什么用  如果没有爱情的话  自由地生活又有什么用 
583.Quand on vit sans amour J'ai eu des plaisirs d'occasion Et des projets au singulier Mais quand t'arrive l'addition Il faut payer Et toi qui es plus fou que moi
   如果没有爱情的话  我曾及时行乐  计划着各种单身生活  秋后算账时  你要付出代价  你比我还疯狂 
584.Tu m'apprends à t'attendre À trembler de peur et de joie En espérant ton pas À quoi sert de vivre libre Quand on vit sans amour
   你让我学会等你  颤抖着喜悦和害怕  期待着你的步伐  自由地生活又有什么用  如果没有爱情的话 
585.À quoi sert de vivre libre Quand on vit Sans amour Maintenant que vous avez fini votre numéro, dites-moi quand avez-vous vu mon mari pour la dernière fois?
   自由地生活又有什么用  如果  没有爱情的话  既然已经唱完曲目  请告诉我最后看见我丈夫是什么时候 
586.ous étions fâchés, vous le savez bien.
   我们闹翻了  您知道的 
587.e me dites pas que vous ne le rencontriez jamais, je ne vous croirais pas!
   别告诉我您从未与他见面  我不会相信的 
588.Oui. Il m'arrivait de rencontré Marcel une ou deux fois, par hasard, en ville.
   的确  我和马赛尔见过一两次  在城里偶然碰到 
589.Il m'aimait beaucoup, et il souffrait que vous me refusiez l'accès de cette maison!
   他曾经很爱我  您禁止我进家门一事让他很苦恼 
590.- Eh bien vous y êtes maintenant dans cette maison! - Oui.
   -您现在就进了这间房子  -对 
591.Ce coup de téléphone semble m'avoir rejointe à vous, c'est clair!
   显然这个电话让我和您重新聚在一起 
592.En tout cas, mon frère est mort.
   不管怎样  我哥哥死了 
593.Et je suis prète à vous soupconner toutes!
   我打算怀疑你们每一个人 
594.D'avance, et par principe!
   预先怀疑  依照原则 
595.Écoutez! ous perdons toutes la tête!
   我们脑子都糊涂了 
596.Je suis la belle-mère de Marcel!
   我是马赛尔的岳母 
597.Et voici mon autre fille: Augustine.
   这是我另一个女儿奥古斯汀 
598.ous étions hébergées par mon gendre...enfin, votre frère!
   我们住在我女婿也就是您哥哥家里 
599.C'est donc vous, Augustine? J'étais curieuse de vous connaître!
   您就是奥古斯汀  我一直想认识您 
600.Je crois que nous sommes abonnées au même club de lecture.
   我想我们是同一家图书会的成员 
601.Parce que tu es abonnée à un club de lecture?
   你参加了读书会吗 
602.Mais je croyais que tu n'aimais pas lire?
   我还以为你不爱读书 
603.Je m'excuse, j'ai peut-être dis quelque chose que je n'aurais pas dû dire... non?
   抱歉  也许我说了一些  不应该说的话  是吗 
604.Ah mais pas du tout! Pas du tout! C'est vrai!
   完全不是  完全不是  的确如此 
605.J'y suis inscrite! Mais je n'y prend jamais rien!
   我登记了会员  但从未借过书 
606.Ah vraiment?
   真的吗 
607.Pourtant le secrétaire, qui est bavard, m'a dit que vous preniez au moins 5 romans par semaine et que des romans d'amour!
   可是爱嚼舌的秘书对我说  您每周至少借五本  而且只借爱情小说 
608.- Vous vous trompez! - C'est possible.
   -您弄错了  -也许吧 
609.En tout cas, il y a 8 jours, vous avez lu La Gondole des Amants, non?
   可是一周之前  您读了《贡多拉之恋》  对吗 
610.La Gondole des amants?
   《贡多拉之恋》 
611.on. Je ne vois pas.
   不  我不明白 
612.J'ai lu ce livre juste après vous, le hasard, ou presque et j'ai été comblée! Entre les pages du livre, j'ai trouvé quelque chose vous appartenant.
   我在您之后读了这本书  几乎是偶然  我十分开心  在书页里面  找到了属于您的东西 
613.Si ma fille a laissé quelque chose, rendez-le-lui!
   如果是我女儿丢的东西  请还给她 
614.Qu'avez-vous trouvé dans ce livre?
   您在书里找到了什么 
615.Elle avait oublié le brouillon d'une lettre adressée à mon frère.
   一封写给我哥哥的信的草稿 
616.À Marcel?
   写给马赛尔吗 
617.Tu écrivais à Marcel alors que tu le voyais tous les jours?
   你每天都能见到马赛尔还给他写信 
618.C'est une invention de cette femme!
   是这个女人捏造的 
619.Vous n'avez pas de chance! Je conserve tout!
   真是不巧  我保留着所有的东西 
620.C'est une très très vieille habitude.
   这是个老习惯了 
621.«Cher Marcel, il ne faut pas m'en vouloir d'avoir fait une scène à Maman, devant toi à propos des titres.
   "亲爱的马赛尔  "你不该责怪我在你面前因为股票的事  "对妈妈大发脾气 
622.J'étais obligée de réclamer ma part pour ne pas qu'elle soupconne le trop grand intérêt que je te porte.
   "我必须讨要自己的股份  以免她怀疑  "我对你怀有的深厚爱意 
623.S'il n'avait tenu qu'à moi, je te les aurait donnés, sache que je suis capable de tout pour t'éviter des ennuis.
   "由我一人做主的话  我会把钱给你  "记住  我会尽全力帮你摆脱困境 
624.Mais cesse de me narguer avec Gaby.
   "不要和加碧一起嘲笑我 
625.Je glisse ce mot sous ta porte et t'embrasse tendrement.
   "我把此信从门缝塞给你  吻你 
626.Signé: AUGUSTIE» C'est pas vrai! Je n'ai jamais été attirée par Marcel!
   "落款  奥古斯汀"  这是假的  我从没喜欢过马赛尔 
627.Je le detestait, c'était un loser.
   我讨厌他  他是个窝囊废 
628.Alors il avait des... des... des liaisons de partout.
   他到...到...到处留情 
629.Alors j'allais pas lui donner mes titres, pour qu'il les porte à ses maitresses!
   我才不会把自己的股票给他  让他把钱花在情妇身上 
630.on mais regardez sa sœur Pierrette! Elle a le même sourire!
   看她妹妹皮耶莱特  同样的微笑 
631.C'est la même famille! Vous me le paierez!
   他们是一家人  您会付出代价的 
632.- Des menaces? - Oui!
   -威胁吗  -是 
633.Un mobile de meurtre et des menaces?
   杀人动机和威胁 
634.C'est beaucoup pour une seule personne.
   对一个人来说有些过了 
635.C'est pas vrai! J'ai pas pu le tuer!
   这是假的  我不可能杀他 
636.J'ai pas bougé de ma chambre de la nuit!
   我整晚都没离开过房间 
637.Pardon, tu as été 5 fois dans la salle de bain!
   可是你去了五次洗手间 
638.Tu as eu 5 fois la possibilité d'entrer dans sa chambre!
   你有五次机会进入他的房间 
639.La salle de bain? Mais quelle salle de bain?
   洗手间?  哪间洗手间 
640.Calme-toi, Augustine! Calme-toi!
   冷静点  奥古斯汀  冷静点 
641.Arrête!
   别碰我 
642.Bravo tante Pierrette, pour cette diversion sur Augustine!
   干得好  皮耶莱特姑妈  把大家的注意力引到奥古斯汀身上 
643.Vous êtes très forte! Seulement voilà!
   您太厉害了  叹为观止 
644.J'ai moi aussi quelques questions à vous poser!
   我也有些问题想问您 
645.Je vous écoute.
   请问 
646.Vous nous avez bien dit n'être jamais venue ici, n'est-ce pas?
   您说从没有来过这里  对吗 
647.Eh bien vous mentez! Et d'ailleurs j'en ai la preuve!
   您在说谎  我有证据 
648.Je n'ai rien dit! Je te jure, Pierrette!
   我什么都没说  我发誓  皮耶莱特 
649.- Mais qu'est-ce que ça signifie? - Eh oui, Maman!
   -你指的是什么  -是  妈妈 
650.Elles se connaissent et elles se rencontrent régulièrement!
   她们认识而且经常见面 
651.- Elles adorent toutes les deux jouer aux cartes! - Aux cartes?
   -她们两个都很沉迷打牌  -打牌吗 
652.Mais qu'est-ce que c'est cette histoire, Chanel?
   这是怎么回事  夏奈尔 
653.Autant le dire c'est vrai. Je recois parfois Pierrette dans mon pavillon où souvent elle passe la nuit.
   就是这么回事  我有时会在小屋里  接待皮耶莱特  她经常在我那过夜 
654.Mon Dieu!
   上帝啊 
655.J'avoue, je suis venue une fois voir mon frère.
   我承认  我来看过我哥哥一次 
656.J'avais quelque chose d'important à lui dire.
   我那时有重要的事情对他说 
657.C'était si important? Chanel n'aurait pas pu faire la commission?
   那么重要吗  夏奈尔不能托个口信吗 
658.Elle venait sans doute lui soutirer de l'argent!
   她大概是来讹钱的 
659.Je n'ai jamais demandé d'argent à mon frère.
   我从没有向哥哥要过钱 
660.Il vous en a donné lui-même, n'est-ce pas?
   他还是给你钱了  不是吗 
661.Parfaitement! Il a compris que j'avais des problèmes et une ou deux fois il m'a aidé!
   说得对  他知道我有困难  帮过我一两次 
662.C'est incroyable!
   我简直不敢相信 
663.Maman, papa était libre. Là n'est pas la question.
   妈  这是爸爸的自由  别管了 
664.Mais comment? Mais cette fille vient pour soutirer de l'argent de mon mari, je dois pas dire un mot?
   怎么  这个女人骗我丈夫的钱  我难道不能说点什么吗 
665.Mais cet argent était à moi! Il me revenait de droit.
   这钱可是我的  理所应当归我管 
666.L'amour de l'argent vous étouffera, ma chère belle-sœur.
   对钱的贪婪会扼杀您  亲爱的嫂嫂 
667.Mais vous entendez? Elle ose me dire que...
   听到了吗  她竟敢跟我说... 
668.Cette femme est épouvantable.
   这女人太可怕了 
669.Bien. Si nous voulons y voir clair, il s'agit maintenant de savoir ce que toutes nous avons exactement fait cette nuit.
   为了让事件更清楚点  现在得知道  我们每个人在这个晚上究竟做了什么 
670.Maman, où étais-tu?
   妈妈  你那时在哪儿 
671.Mais je te l'ai déjà dit. Dans ma chambre.
   我跟你说过了  在我房间 
672.En es-tu sortie?
   你出去过吗 
673.on. Enfin... si, une fois.
   没有  啊不  出去了一次 
674.J'ai été voir si Catherine allait bien.
   我去看了看卡特琳娜 
675.Il m'avait semblé entendre sa port claquer.
   之前好像听见她门响了 
676.Elle lisait tranquillement. Et je me suis recouchée.
   她在看书  我就又回去睡了 
677.Catherine, tu t'es levée?
   卡特琳娜  你起来过吗 
678.Oui, pour aller au petit coin, quand maman a du m'entendre. J'ai vu personne.
   对  去上厕所  妈妈肯定听见了  我谁都没看见 
679.Tu n'as rien entendu?
   你没听见什么声音吗 
680.Tu sais, j'étais dans mon bouquin. J'ai pas fait attention.
   我在看书  没注意别的 
681.Tante Augustine à un moment m'a dit d'éteindre.
   奥古斯汀姨妈有叫我关灯 
682.Et tu m'as répondu un gros mot, petite peste!
   你还回我脏话  小坏蛋 
683.Tu vas me le payer.
   你等着瞧 
684.Dis-moi Suzon, j'ai oublié de dire quelque chose.
   苏桑  我忘说了 
685.Quand je me suis recouchée j'ai entendu un drôle de bruit.
   我回去睡的时候听到奇怪的声音 
686.J'ai regardé chez Augustine par le trou de la serrure et je l'ai vu devant sa glace avec quelque chose dans les mains qui brillait.
   我从奥古斯汀房间的钥匙孔往里看  她站在镜子前  手里拿着什么东西在反光 
687.Sur le moment j'ai pas réagit. À présent j'en suis sûre...
   那时没感觉  现在我敢肯定 
688.C'était un couteau qu'elle aiguisait!
   她拿把刀子正在磨 
689.Sale menteuse! Ce que je tenais à la main étais mon peigne.
   你胡说  我拿着的是把梳子 
690.Blanc, en nacre, que je nettoyais.
   白色贝母做的  我正在擦它 
691.À 3 heures du matin.
   在凌晨三点钟 
692.Y a pas d'heure pour les peignes!
   梳子又不用睡觉 
693.D'ailleurs si vous voulez je peux aller le chercher!
   而且我现在可以拿给你们看 
694.Mais non Augustine, nous te croyons.
   不用了  奥古斯汀 
695.Voyons, ce n'est pas la peine.
   我们相信你  没必要去拿梳子 
696.Tu nous as dit être allée 5 fois dans la salle de bain, - n'est-ce pas? - Oui.
   你说你去了五次洗手间  -是不是  -没错 
697.- Tu as rencontré quelqu'un? - Personne!
   -你碰见什么人了吗  -没有 
698.- Tu as dit que t'avais entendu maman se lever? - Oui.
   -你说你听见妈妈起来了  -对 
699.C'est exact!
   就是这样 
700.Maman! Puisque tu sembles avoir retrouvé l'usage de tes jambes, - Tu t'es levée? - on.
   妈  既然你的腿貌似已经恢复了  -你起来过吗  -没有 
701.Ah attend si si, si je me suis levée vers 1h du matin, pour descendre chercher dans le salon le reste de laine pour mon tricot.
   不不  我一点左右起来过  下楼去起居室拿剩下的毛线  用来织东西 
702.Il m'a semblé entendre des éclats de voix venant de chez Marcel.
   我好像听见马赛尔的房间里有声音 
703.J'ai pas pu distinguer qui criait.
   我没听出来谁在叫 
704.D'ailleurs je ne m'en suis pas inquiétée.
   不过我也没太担心 
705.J'ai pensé que c'était toi, Gaby!
   我以为是加碧你呢 
706.Tu as entendu crier et tu pensais que c'était moi?
   你听见有人在叫然后以为是我 
707.Merci!
   谢谢你啊 
708.Bon. Louise, avez-vous quelque chose à nous dire sur ces éclats de voix venant de chez mon père?
   行了  露易丝您对我爸房间  传出来的动静有什么要说的吗 
709.on, quand j'ai monté le tilleul à minuit, monsieur était seul.
   没有  我半夜送茶上去时  先生独自在屋里 
710.Avez-vous rencontré quelqu'un?
   您碰到过什么人吗 
711.Oui, mademoiselle Augustine.
   有  是奥古斯汀小姐 
712.Augustine, tu nous avais bien dit que tu n'avais rencontré personne?
   奥古斯汀  你不是说  你没遇见过什么人吗 
713.Ah bah j'avais oublié. J'allais boire!
   我忘了  我去喝水而已 
714.Tu étais allée roder plutôt du coté de la chambre de Marcel!
   你在马赛尔的房间外徘徊 
715.Que s'est-il passé?
   到底发生什么了 
716.Tu aurais su maman si tu faisais pas chambre à part.
   如果不分居的话  妈你早该知道了 
717.Etre jugée ainsi par ses enfants... C'est intolérable!
   被孩子这样评价  太让人受不了了 
718.C'est pour cette raison, ma belle, que je n'en ai jamais fait.
   正因如此  我才不要小孩 
719.Oh dites plut?t qu'aucun homme ne vous a jamais demandé d'être la mère de ses enfants!
   不如说根本没男人  想让您当孩子他妈吧 
720.Bon! Chanel, à quelle heure es-tu partie?
   夏奈尔  你几点走的 
721.J'ai pas regardé. C'était autour de minuit.
   我没看  大概半夜十二点 
722.- Avant ou après le tilleul? - Vers ce moment là.
   -是用茶前还是之后  -就是那会 
723.J'ai entendu monsieur le commandé et je suis partie peu après.
   我听见先生要茶  之后我就走了 
724.- Combien de temps aprés? - Je sais plus.
   -之后多久  -我不记得了 
725.5 minutes environ, le temps de remettre un peu d'ordre dans la cuisine.
   大概五分钟  这段时间我整理了下厨房 
726.Surtout que Louise a voulu faire le tilleul et le monter elle-même.
   尤其是露易丝想泡茶  然后自己送上楼去 
727.Pourquoi teniez-vous a monté le tilleul vous-même, Louise?
   为什么您要自己一个人送茶呢 
728.Monsieur me l'avait commandé à moi, c'était normal.
   先生要我这么做  难道不对吗 
729.Je commence à voir clair dans votre jeu ma fille.
   我开始有点明白了  姑娘 
730.Comme madame voudra.
   随夫人怎么说 
731.Mais je préfère être accusée de vice que de meurtre.
   不过我宁可被指控堕落而不是谋杀 
732.Mais les deux ne sont pas incompatibles?
   这两样难道不兼容吗 
733.Vicieuse et meurtrière, ?a vous va comme un gant, on?
   堕落和谋杀  太适合您了 
734.Maman, pas d'insignations gratuites!
   妈妈  别含沙射影 
735.Bon, il ne nous reste plus qu'à vous demandez où vous étiez vous hier soir, Pierrette?
   现在只剩下皮耶莱特您了  昨晚您在哪儿 
736.Je suis allée faire une visite personnelle qui ne regarde que moi.
   我有个私人会面  与你们无关 
737.Et qui n'a aucun rapport avec ce qui nous bouleverse.
   也跟这起事件无关 
738.Vous n'avez donc pas vu Marcel hier soir c'est certain?
   您确定昨晚没看见马赛尔吗 
739.Oui, c'est certain.
   我确定 
740.Alors, jusqu'à preuve du contraire, vous êtes la dernière personne à avoir vu mon mari vivant, Louise.
   除非有别的证据  否则露易丝  您可是最后一个看见我丈夫活着的人 
741.C'est grave?
   这很严重吗 
742.- On peut m'accuser de meurtre? - Oui, absolument!
   -会被指控谋杀吗  -当然 
743.J'aime pas les ennuis, je préfère tout dire.
   我不想陷入麻烦  我宁愿都说出来 
744.Excusez-moi Mlle Pierrette mais il le faut!
   对不起皮耶莱特小姐  我必须说 
745.Je m'y attendais.
   我早就等着了 
746.Voila, quand j'ai monté le tilleul à monsieur, sa sœur Pierrette était avec lui.
   我送茶给先生的时候  皮耶莱特和他在一起 
747.Pierrette vous avez donc menti?
   皮耶莱特所以您在说谎 
748.Qu'êtes-vous venue faire chez mon mari hier soir?
   您昨晚找我先生做什么 
749.Je suis venue bavarder avec mon frère. J'avais le cafard.
   我有点难过  所以来找哥哥聊天 
750.Et pourquoi la conversation a-t-elle été bruyante?
   那为什么那么吵 
751.Vous vous disputiez?
   你们吵架了吗 
752.on. On riait même.
   没有  我们还大笑了呢 
753.Et ma mère qui disait avoir reconnu ma voix... Joli témoignage!
   我妈还说是我的声音  真是好见证 
754.Louise, vous avez donc assisté à la conversation entre mon père et Pierrette?
   露易丝  所以您听了  我爸和皮耶莱特的谈话了吗 
755.on non, je suis partie tout de suite en emportant le plateau.
   没  我拿着托盘马上离开了 
756.Et vous Pierrette, qu'avez-vous fait après le départ de Louise?
   皮耶莱特  您在那之后做了什么 
757.Rien. On a parlé puis j'ai quitté mon frère quelques minutes plus tard.
   没什么  我们又聊了一会  然后我就走了 
758.Oui, ça je peux le jurer.
   这个我能作证 
759.J'ai vu Mlle Pierrette passer devant la fenêtre de la cuisine.
   我看见皮耶莱特小姐从厨房窗前走过 
760.Elle ne vous a rien dit à ce moment là?
   她什么都没对您说吗 
761.Écoutez, je vais tout vous dire comme ça on me laissera tranquille.
   我都说出来  这样就能放过我了吧 
762.En redescendant, Mlle Pierrette m'a demandé de ne pas parlé de sa visite et m'a donné 10000 francs.
   下楼时皮耶莱特小姐要我别说她来过  然后给了我一万法郎 
763.Oui et je les regrette bien, petite grue!
   我真后悔这么做  小贱人 
764.Comment?
   你说什么 
765.Oh c'est pas un secret, vous couchez avec tout le pays?
   您和所有人都上过床  不是秘密吧 
766.C'est sûr que vous êtes au courant, nous couchons toutes les deux avec les mêmes.
   显然您很清楚  咱俩睡过同一批人 
767.Et puisque vous mentez pour me faire avoir des ennuis, et ben moi je vais vous dire pourquoi vous m'avez donné 10000 francs. Parce que quand je suis entrée dans la chambre,
   既然您说谎想陷害我  我来说说为什么您要给我一万块钱  因为当我进先生的房间时 
768.vous étiez entrain de dire à monsieur "Si tu ne me donnes pas cet argent, je te tue!"
   您正对他说  如果不给我这笔钱  我杀了你 
769.Mais c'est pas vrai! Je disais "Je me tue!".
   胡说  我说的是  我要自杀 
770.- on non, "je te tue"! - Ah! Ma pauvre Louise...
   -不  是我杀了你  -露易丝 
771.votre parole n'a aucune valeur, vous n'êtes qu'une bonne!
   您的话没任何价值  您只是个女佣 
772.Ma pauvre Pierrette, votre parole n'en a pas plus, - vous n'êtes qu'une putain! - Ah oui mais je préfère!
   皮耶莱特  您的话也没啥价值  -您只是个婊子  -我宁可当婊子 
773.Arrêtez! ous perdons toutes la tête.
   住嘴  都疯了吧 
774.Mais moi j'en est marre de toute cette mascarade!
   真受不了这虚伪的一切 
775.Je cours jusqu'au carrefour chercher une voiture.
   我要去十字路口拦车 
776.Et bien ça ne fait plus de doute. L'assassin est parmi nous.
   毫无疑问  凶手就在我们之中 
777.Et c'est forcément une de vous sept.
   肯定是你们七人之一 
778.Dis-donc inspecteur Suzon, vous avez oublié d'interroger quelqu'un!
   苏桑检察官  您忘记讯问了一个人 
779.- Qui? - Toi.
   -谁  -你自己 
780.- Moi? - Oui!
   -我  -没错 
781.Tu as passé en revue nos 7 emplois du temps d'hier soir.
   你已经调查完七份昨晚的日程表了 
782.Mais tu as oublié de nous parler du tien!
   可是你忘记告诉我们你自己的 
783.Enfin écoute Catherine ne dit pas de bêtises!
   卡特琳娜别说傻话 
784.J'ai été cherché ta sœur à la gare ce matin.
   我今早才去车站接的你姐姐 
785.Erreur chère maman.
   你错了  亲爱的妈妈 
786.Suzon était dans la maison hier soir, je l'ai vue.
   苏桑昨晚在房子里  我看见了 
787.- Quand m'as-tu vue? - Cette nuit.
   -你什么时候看见的  -昨晚 
788.J'ai ouvert ma porte et je t'ai vue entrer chez papa.
   我开门时看见你进爸爸的房间 
789.Il était 4h du matin.
   凌晨四点的时候 
790.Je n'ai pas tué mon père, je le jure! Je le jure!
   我没杀爸爸  我发誓 
791.Enfin Suzon, explique-toi! Cette révélation est bouleversante!
   苏桑解释一下  这消息太震撼了 
792.J'ai pris le train avec un jour d'avance.
   我坐了早一天的火车 
793.Pendant le nuit je suis passée par le service.
   夜里我溜进房子 
794.Je suis entrée chez papa et je lui ai dit queque chose de grave que je voulais qu'il... qu'il soit le seul à savoir.
   进了爸爸的房间  跟他说了件  我只想他一人知道的  很严重的事 
795.S'il ne m'avait pas approuvée, je ne serai jamais revenue.
   如果不是他批准  我再也回不来了 
796.Il a été merveilleux de gentillesse!
   他实在是太善良伟大了 
797.Pauvre papa...
   可怜的爸爸 
798.Il m'a promis son appui et puis il m'a conseillé de retourner à la gare et de faire semblant d'arriver à l'heure prévue.
   他承诺会帮我  然后让我回车站  装作按说好的时间到达 
799.Je lui ai obéit. C'est tout.
   我听从了他的话  事实就是这样 
800.Mais que lui as-tu dit?
   你和他说什么了 
801.Mais parle, ma chérie!
   快说啊  亲爱的 
802.Je vais avoir un enfant, Maman!
   我怀孕了  妈妈 
803.Madame! Madame!
   夫人  夫人 
804.Mais que ce passe-t-il?
   又出什么事了 
805.Vous n'êtes pas partie chercher du secours?
   您不是去找人帮忙了吗 
806.Mais c'est pas possible, la grille est bloquée!
   不行  铁门锁住了 
807.On peut pas sortir du parc, on est enfermées!
   出不去园子  我们被关起来了 
808.J'aurais pas d? dire tout à l'heure que t'étais venue.
   我刚才不该说你回来过 
809.on, c'est rien. Il fallait que maman sache.
   没什么  应该让妈妈知道的 
810.- Alors, tu vas avoir un petit enfant? - Oui.
   -所以说你要有小孩了  -对 
811.Comment il est ton fiancé? Il ressemble à papa?
   你未婚夫长什么样  像爸爸吗 
812.on. Il est grand, blond, avec des yeux verts.
   不  他很高  有着金色头发和绿眼睛 
813.Toi mon amour, mon ami Quand je rêve c'est de toi Mon amour, mon ami Quand je chante c'est pour toi Mon amour, mon ami Je ne peux vivre sans toi
   你  我的爱人  我的朋友  我梦见的都是你  我的爱人  我的朋友  我的歌儿献给你  我的爱人  我的朋友  生活不能没有你 
814.Mon amour, mon ami Et je ne sais pas pourquoi Je n'ai pas connu d'autres garçons que toi Si j'en ai connu, je ne m'en souviens pas
   我的爱人  我的朋友  我也不知道原因  除了你我不认识别的男孩  认识的我也早已把他忘记 
815.à quoi bon chercher, faire des comparaisons J'ai un cœur qui sait, quand il a raison Et puisqu'il a pris ton nom Toi mon amour, mon ami
   寻找和比较又有什么意义  我的心已经明了  它选了你的名字  你  我的爱人  我的朋友 
816.Quand je rêve c'est de toi Mon amour, mon ami Quand je chante c'est pour toi Mon amour, mon ami Je ne peux vivre sans toi Mon amour, mon ami
   我梦见的都是你  我的爱人  我的朋友  我的歌儿献给你  我的爱人  我的朋友  生活不能没有你  我的爱人  我的朋友 
817.Et je sais très bien pourquoi On ne sait jamais jusqu'où ira l'amour Et moi qui croyais pouvoir t'aimer toujours Mais je t'ai quitté et j'ai beau résister
   我很清楚这原因  爱情走向哪里是个未知数  我曾相信能够永远爱着你  尽管不情愿我却离你而去 
818.Je chante parfois à d'autres que toi Un peu moins bien chaque fois Toi mon amour, mon ami Quand je rêve c'est de toi Mon amour, mon ami
   有时我也会为他人而唱  次次不如往昔  你  我的爱人  我的朋友  我梦见的都是你  我的爱人  我的朋友 
819.Quand je chante c'est pour toi Mon amour, mon ami Je ne peux vivre sans toi Mon amour, mon ami Et je ne sais pas pourquoi - Il est beau? - Oui. Et je l'aime tant!
   我的歌儿献给你  我的爱人  我的朋友  生活不能没有你  我的爱人  我的朋友  我也不知道原因  -他帅吗  -对  我爱死他了 
820.T'as de la veine! Qu'est-ce qui fait?
   你运气真好  他做什么的 
821.Il travaille dans une banque.
   他在银行工作 
822.- La banque est à lui? - on.
   -他自己开的银行  -不是 
823.- Il a une voiture? - on.
   -他有车吗  -没有 
824.Bah alors il est fauché?
   那他很穷呀 
825.Tu crois encore que c'est l'argent qui fait le bonheur?
   你难道还相信金钱使人幸福吗 
826.- Il a un frère? - on.
   -他有兄弟吗  -没有 
827.Dommage.
   太遗憾了 
828.Arrête! T'as tout le temps de penser à ça. C'est pas de ton âge.
   你有的是时间找男友  现在你还小呢 
829.Mon age, mon age! Toujours le même refrain!
   还小还小  总是这个调调 
830.Mais pour qui me prenez-vous, toutes?
   你们都当我是谁 
831.Je suis plus une enfant moi, j'en ai marre!
   我不再是个孩子了  真受不了 
832.Alors faut pas lire, faut pas siffler dans la rue, faut pas lancer des pierres ni fumer!
   不许看书  不许在街上吹口哨  不许扔石头不许抽烟 
833.Faut pas! Faut pas! Faut pas!
   不许不许不许 
834.Et comment t'oses me dire ça toi d'ailleurs, après ce qui t'est arrivé?
   看你发生的事  你怎么还敢来教育我 
835.Je te disais ça gentillement Catherine.
   我可是好好跟你说的  卡特琳娜 
836.Pour pas que tu commettes les mêmes erreurs que moi.
   为了不让你犯跟我一样的错误 
837.Pour te protéger.
   为了保护你 
838.Pour me protéger? T'inquiètes dont pas pour moi!
   保护我  别为我操这份心了 
839.Catherine!
   卡特琳娜 
840.Catherine!
   卡特琳娜 
841.Catherine!
   卡特琳娜 
842.Maman?
   妈妈 
843.Oui? Qu'est-ce qu'il y a? Tu as une autre révélation à me faire?
   怎么了  你还有什么要说的吗 
844.on non, je t'ai tout dit.
   没有  我全告诉你了 
845.Une fille!
   小娼妇 
846.Voila ce que tu es: une fille!
   你就是个小娼妇 
847.Ce sont des choses qui arrivent.
   这种事是会发生的 
848.Dans votre milieu sûrement, mais dans le notre on se marie avant!
   对您来说肯定会  我们可得先结婚 
849.Avant ou retardé, il n'y a plus de milieu à présent.
   先婚后婚  现在可没这讲究了 
850.C'est ça le progrès.
   这就是进步 
851.Vous voulez peut-être que je la féllicite d'être enceinte?
   您想让我为她怀孕而庆贺吗 
852.Laissez-la donc tranquille!
   那就放过她吧 
853.Vous feriez mieu d'être plus compréhensive.
   您本来可以更宽容点 
854.ous nous passerons de vos conseils!
   我们用不着你来指手画脚 
855.Moi ce que j'en dis c'est juste pour aider.
   我只是想帮忙而已 
856.Mais si je m'en souviens bien, mon cher frère vous a épousé lorsque vous aviez un peu de ventre non?
   不过如果没记错的话  我亲爱的哥哥娶您的时候  您的肚子也有点大了  不是吗 
857.Mais taisez-vous donc! Langue de vipère!
   闭嘴吧  长舌妇 
858.En tout cas heureusement que Marcel était là.
   多亏了马赛尔那时在那儿 
859.En fait, c'est comme dans les romans policiers.
   事实上  就像侦探小说里写的 
860.Parmi nous, une ment, et c'est elle l'assassin.
   我们中谁撒谎  谁就是凶手 
861.Mais ce qui l'aide à se cacher, c'est que les autres mentent aussi et pour des raisons autres que le meurtre.
   可是能够帮她藏身的  还有其他人的谎言  只不过是为了别的原因 
862.Alors pour découvrir l'assassin, il va falloir que chacune d'entre nous dise sa vérité!
   为了找到凶手  我们每个人都得说出事实真相 
863.Écoutez...
   听着 
864.Je vais dire quelque chose...
   我想说件事 
865.- Augustine! - Ça y est, c'est son cœur!
   -奥古斯汀  -她心脏的老毛病了 
866.- Bon! Mme Chanel, allez lui faire bouillir de l'eau! - Oui.
   -夏奈尔  去烧水  -好 
867.Et toi Suzon tu vas chercher la boite à ampoules.
   苏桑  去拿药盒 
868.- Elle est où? - Dans le tiroir de sa table de nuit.
   -在哪儿  -在她床头柜抽屉里 
869.Ah, la piqûre va la ranimer!
   打一针会让她醒过来的 
870.- Louise, allez chercher votre trousse d'infirmière. - Moi?
   -露易丝  去拿医药箱  -我吗 
871.Ah mais non mais je ne ferai pas la piqûre. Débrouillez-vous, moi j'ai été engagée comme domestique, pas comme infirnière!
   我可不打针  你们自己来吧  我是被雇来做佣人而不是当护士的 
872.Mais vous êtes la seule qui sachiez faire une piqûre.
   可您是我们中唯一会打针的 
873.Vous ne pouvez pas refuser, c'est criminel!
   您要是拒绝的话  就是犯罪 
874.Ma fonction de domestique prévoit uniquement les soins relatifs à la tenue de la maison, du linge et à l'organisation des repas.
   我的工作仅限于  打扫房间  洗衣物和做饭 
875.on assistance à personne en danger de mort, c'est la correctionnelle et la prison, le savez-vous Louise?
   不帮助濒死的人会被判轻罪  还会进监狱  您知道吗露易丝 
876.Ecoutez, chacun a sa place. Chacun sa fonction, son r?le.
   每个人有他的位置  任务和职责 
877.Ou irions-nous si un juge se prenait pour un médecin, ou un épicier pour un ministre?
   如果法官干医生的活  或者杂货商当部长  会成什么样子 
878.écoutez, ça suffit maintenant Louise, vos théories à la noix!
   别宣扬莫名其妙的理论了  露易丝 
879.Je vous ordonne de faire cette piqûre!
   我命令你给她打针 
880.Et ça n'a rien à voir avec votre classe, votre boucher, votre épicier...
   这和你那些等级啊  屠夫啊杂货商什么的完全无关 
881.Parce que madame sait quelque chose de ma classe?
   因为夫人了解我这种人吗 
882.Puisque vous m'avez le demandé avec autant d'autorité, je n'ai plus qu'à m'éxécuter, et à suivre la volonté de ma ma?tresse.
   既然您如此强力要求我这么做  我只能执行  满足女主人的愿望 
883.Mamie, je ne troiuve rien dans la chambre d'Augustine!
   姥姥  我在奥古斯汀屋里没找着 
884.Elle a la manie de tout déplacer. J'arrive!
   她总是换地方  我就来 
885.Tante Augustine toute pale... C'est pas du chiqué?
   苍白的奥古斯汀阿姨  真假 
886.Oh t'inquiètes pas, elle va revenir à elle.
   别担心  她会恢复的 
887.Oh je ne comprends pas!
   太奇怪了 
888.Les médicaments d'Augustine ont disparu de sa chambre!
   奥古斯汀屋里的药都没了 
889.On doit vouloir la tuer indirectement.
   有人想间接杀死她 
890.Oh ma petite, comment te sens-tu?
   亲爱的  你感觉怎么样 
891.Ah c'est terrible! J'ai le cœur arrêté!
   太可怕了  我心脏停跳了 
892.e bouge pas, il va repartir!
   别动  它会再开始跳的 
893.Ah je vais mourir!
   我要死了 
894.Je veux ma piqûre Maman, je veux ma piqûre!
   我的针呢  我要打针 
895.- Je vais mourir! - Mais non tu ne va pas mourir.
   -我要死了  -你不会死的 
896.Tu t'évanouis deux fois par jour!
   你一天得晕两次 
897.Alors pourquoi personne ne bouge?
   为什么没人动弹 
898.On voudrait bien ma belle, mais tous vos médicaments ont disparu.
   我们想帮忙  可你的药都不见了 
899.- Disparu? - On osait pas te le dire.
   -不见了  -我们不敢告诉你 
900.Ah j'ai compris! Vous me regardez mourir!
   我明白了  你们想看着我死 
901.Vous allez me laisser crever comme un chat des rues?
   你们想让我像街上的流浪猫一样死去 
902.Vous ne voulez pas me donner ma piqûre?
   你们不想给我打针 
903.C'est ça?
   是不是 
904.Parfait! Je vais débarrasser le plancher, je vais partir d'ici comme j'ai vécu: sans secours, sans aide, avec mon cœur malade, et vivre toute seule!
   很好  我会收拾东西  离开这里  就像从前一样孤单无助  带着有病的心脏  独自生活 
905.Pauvre Marcel! Il n'y avait que lui de propre ici.
   可怜的马赛尔  只有他是清白的 
906.Et vous l'avez tué avec votre laideur!
   你们的丑恶杀死了他 
907."La Gondole des Amants", chapitre 8.
   《贡多拉之恋》  第八章 
908.Mamie!
   姥姥 
909.J'ai trouvé les médicaments!
   我找到药了 
910.Plus vite! Dépêchez-vous! Plus vite!
   快点  速度  再快点 
911.- Attention, attention! - Dépêchez-vous!
   -小心点  -快点吧 
912.Où avez-vous trouvé les médicaments, Suzon?
   您在哪儿找到药的  苏桑 
913.J'ai fouillé toutes les chambres. C'était sous un lit.
   我翻了所有的房间  在一张床底下 
914.- Lequel? - Le tien, Maman.
   -谁的床  -你的  妈妈 
915.Le mien? Mais c'est incroyable!
   我的  不可能啊 
916.- Quelqu'un cherche à me compromettre! - Sans doute.
   -有人想陷害我  -很可能 
917.ous faire autant souffrir et nous déchirer comme ça, ça ne peut être qu'un ennemi de la famille.
   让我们如此痛苦还想分裂这个家  一定是家里的敌人干的 
918.Ça ne s'explique pas autrement!
   不会有别的解释 
919.C'est moi que vous visez encore?
   您又开始针对我了吗 
920.Pas spécialement.
   又没特指谁 
921.Mais vous savez que Marcel a pensé à vous pour son testament.
   不过您知道马赛尔的遗嘱里有您 
922.Il m'a dit qu'il vous laissait 2 millions.
   他说他给您留了二百万 
923.Alors, Marcel a donc eu un geste.
   这么说马赛尔为我想过 
924.Oh, t'es pas innocente!
   别装无辜了 
925.Vous savez bien qu'il a dû prendre rendez-vous avec son notaire, et quand vous avez été sûre de votre héritage...
   您知道他和公证人有过会面  当您确认您有继承权之后... 
926.Voyez-vous, ma version est différente.
   我的看法可不一样 
927.Marcel avait pas encore testé en ma faveur mais allait le faire.
   马赛尔正要落实我的继承权 
928.Alors vous avez agit de toute urgence pour hériter vous-même.
   于是您为了自己的利益急忙行动了 
929.Quelle horreur!
   胡说八道 
930.Mais le testament, a-t-il été fait, oui ou non?
   可遗嘱完成了吗  有还是没有 
931.S'il a été fait, les doutes tombent sur moi, mais s'il n'a pas été fait, les soupçons tombent sur vous.
   如果完成了  那就是我有问题  如果没完成  那就是您有问题了 
932.Je peux vous renseigner sur ce point.
   这一点我可以告诉您 
933.Le testament n'a pas été fait.
   遗嘱还没有完成 
934.J'ai parlé hier soir avec papa, il m'a dit : "tu as bien fait de tout m'avouer, je compte aller chez le notaire demain, je penserai à toi, promis."
   我昨晚和爸爸交谈时  他说  "你都承认了这很好  "我打算明天去见公证员  "会为你考虑的  我保证" 
935.Ingénieuse façon de dire que je n'ai pas commis ce crime puisque mon père allait me coucher sur son testament le lendemain.
   很巧妙的方式用来说明  不是我杀的人  既然我爸爸  第二天才会把我写进遗嘱中 
936.Et ignoble façon de m'accuser de ce crime!
   这对我的指控实在太卑鄙了 
937.Tu es monstrueuse de parler ainsi à ta mère, Suzon!
   这样对你妈真是太残酷了  苏桑 
938.Je ne t'ai pas accusée, Maman, j'ai dit ce qui était!
   我没指控你  妈  我只是说实话 
939.Et tu veux me donner des leçons dans ton état?
   你这样还想教训我吗 
940.Regarde-moi! Regarde ta mère et ose répéter ce que tu as dit!
   看着我  有本事重复一遍你说的 
941.Comment peux-tu être aussi dure alors que tu es vécu la même chose avec papa?
   你怎能这么苛刻  当你在爸爸那儿经历过同样的事之后 
942.Je ne me remettrai jamais de toutes ces horreurs.
   这种恐怖的事我永远不会忘记 
943.Bien jouée la scène du mélodrame.
   这幕戏演得真不错 
944.Oh vous, taisez-vous!
   给我闭嘴 
945.Vous feriez mieux de nous dire où vous étiez la nuit dernière!
   最好告诉我们您昨晚在哪儿 
946.Ce n'est pas à vous que j'en rendrai compte, mais à la police!
   我用不着向您汇报  而是向警察 
947.Avec un homme sûrement!
   肯定和一个男人在一起 
948.Oh je vais mourir! Dépêchez-vous!
   我要死了  快点儿 
949.Mais non ma chérie, mais non! On va te faire ta piqûre!
   亲爱的不会的  马上给你打针 
950.Ah, c'est bon.
   太好了 
951.Maman j'ai vu d'autres choses sous ton lit.
   妈  我在你床底下看见别的东西了 
952.Qu'est-ce que tu as vu?
   你看见什么了 
953.Tes valises, remplies, prêtes à partir.
   你装好了的行李  随时能走 
954.Tu comptais faire un voyage?
   你打算去度假吗 
955.Ça ne te regarde pas.
   这跟你无关 
956.Maman, dis-moi juste une seule chose, est-ce que papa était mon vrai père?
   妈  就告诉我一件事  爸爸是我亲生父亲吗 
957.Laisse-moi. Je n'ai pas envie de parler de ça.
   放开  我不想谈这个 
958.Maman j'ai le droit de savoir!
   妈  我有权利知道这个 
959.Tu as épousé papa lorsque tu étais enceinte!
   你嫁给爸爸的时候已经怀孕了 
960.Dis-moi!
   告诉我 
961.Mais ça n'a plus d'importance, tout ça.
   这些已经不重要了 
962.C'est du passé.
   都过去了 
963.Marcel t'a élevée comme si tu étais sa fille.
   马赛尔把你当成亲生女儿抚养大 
964.Qui est mon père?
   我亲生父亲是谁 
965.C'est un homme que j'ai aimé.
   是个我爱过的男人 
966.Tu as ses yeux, ses pommettes aussi, ses expressions.
   你的眼睛很像他  还有脸颊  同样的表情 
967.Parfois quand tu souris, je suis émue.
   有时你笑的时候  我很感动 
968.Je te regarde mais c'est lui que je vois à travers toi.
   我看着你  却透过你看着他 
969.Où est-il maintenant?
   他现在在哪儿 
970.Il est mort avant ta naissance.
   你出生前他就去世了 
971.Un accident de voiture.
   死于车祸 
972.Il n'y a pas eu un jour sans que je pense à lui.
   我没有一天不想他 
973.Et te voir c'est à la fois...
   看着你 
974.te voir près de moi...
   看着你在我旁边 
975.c'est à la fois une joie... et une souffrance.
   既感到欢喜  也会难过 
976.Oh! Et cette Louise qui refusait de faire la piqûre!
   这个露易丝  居然拒绝打针 
977.Mais je ne trouve vraiment pas ça normal!
   我可不觉得这正常 
978.Laissez donc cette pauvre fille.
   放过这可怜的姑娘吧 
979.Pour quelle raison aurait-elle tué monsieur?
   她能有什么理由杀死先生呢 
980.Parce que les domestiques de nos jours ne sont plus ce qu'ils étaient.
   因为现在的佣人  和过去的不一样了 
981.D'ailleurs Chanel, pouvez-vous nous expliquer pourquoi, alors que vous avez dit avoir quitté la maison vers minuit, pourquoi j'ai vu votre manteau et votre fichu
   对了夏奈尔  您能解释下吗  你说你将近夜里十二点走的  为什么大概一点  一点半的时候 
982.accrochés dans l'office, et ça vers 1h, 1h30, quand je suis venue chercher ma laine au salon?
   当我下楼去起居室拿毛线  还看见你的大衣和围巾挂在厨房呢 
983.Bah vous avez l'air répartie si facile. Répondez!
   您可是能言善辩呀  快回答 
984.Mais oui Chanel, répond!
   对啊夏奈尔  回答呀 
985.Oui, je suis revenue dans la maison vers 1h du matin.
   我大约凌晨一点又回到房子里 
986.Mais pourquoi ne nous avais-tu rien dit?
   为什么你之前不说 
987.Parce que je ne pensais pas que les choses en arriverait là.
   因为我没想到事情会进行到这个地步 
988.Je croyais qu'on allait trouver la coupable tout de suite.
   我以为很快就能抓到凶手 
989.Mais Chanel, pourquoi tu éprouvais le besoin de revenir après minuit?
   可是夏奈尔  你为什么十二点以后要回来呢 
990.Je cherchais Pierrette.
   我来找皮耶莱特 
991.Donc tu montais à 1h chez Papa et tu as vu Pierrette?
   所以你一点钟去找爸爸的时候  看见皮耶莱特了 
992.Oui.
   是的 
993.Pourquoi cherchiez-vous Pierrette à cette heure-ci?
   你为什么在这个时候去找爸爸呢 
994.Je ne peux pas le dire.
   我不能说 
995.Écoutez Chanel, nous avons toutes décider de dire la vérité.
   听着  夏奈尔  我们都决定实话实说了 
996.Alors parlez.
   说吧 
997.J'aime Pierrette et je voulais la protéger.
   我爱皮耶莱特  我想保护她 
998.C'est une invertie.
   她是同性恋 
999.C'est impossible.
   这不可能 
1000.Chanel, vous aimez les femmes?
   夏奈尔  您喜欢女人吗 
1001.Et alors? C'est interdit?
   怎么了  难道是禁止的吗 
1002.Est-ce que vous n'avez jamais eu à vous plaindre de moi?
   你们对我有什么可抱怨的 
1003.Mais c'est...
   但是... 
1004.Il faut vous soigner, vous êtes malade.
   您得看医生  您病了 
1005.Maman, la vie privée de Chanel ne nous regarde pas!
   妈妈  夏奈尔的私生活  不干我们的事 
1006.Les pécheurs se comprennent entre elles, les inverties avec les filles mères!
   罪人们总能互相理解  同性恋和母女们 
1007.Tais-toi donc Mamie, c'est pour tenir des propos intolérants.
   别说了外婆  别这么偏见 
1008.Puis calmons-nous et reprenons.
   让我们平静下来重新开始 
1009.Chanel, tu nous as dit vouloir protéger Pierrette.
   夏奈尔  你说想保护皮耶莱特 
1010.D'accord. Mais de quoi?
   好吧  但是保护什么呢 
1011.J'étais jalouse de l'amour de Pierrette pour son frère.
   我嫉妒她对他哥哥的爱意 
1012.Que de bonnes nouvelles!
   真是越来越精彩了 
1013.Tu es folle Chanel.
   你疯了吗夏奈尔 
1014.Il n'y a jamais rien eu entre Marcel et moi.
   我和马赛尔之间从没什么 
1015.Ce n'était que de la tendresse.
   只有亲情 
1016.Enfant peut-être, comme tous les frères et sœurs.
   可能像孩子吧  跟普通兄妹一样 
1017.Ça dépend des familles!
   跟家教有关 
1018.Pardonne-moi, Pierrette.
   原谅我  皮耶莱特 
1019.Mme. Chanel, vous qui aviez toute ma confiance!
   夏奈尔夫人  我完全相信你 
1020.Vous à qui je vais laisser l'honneur d'élever mes filles.
   我让您来抚养我的孩子 
1021.Je n'ai rien à me reprocher madame.
   我没有错  夫人 
1022.Sachez que si vos filles n'avaient eu que vos attentions, elles n'auraient pas eu grande chose.
   要知道如果没有我照顾你女儿  她们也得不到什么 
1023.C'est la dernière fois que j'entends des propos pareils.
   我不想再听这样的话了 
1024.Et surtout d'une personne de... de votre nature!
   尤其是...你这种性向的人 
1025.Quand la police viendra, je ne vous épargnerait pas Mme. Chanel.
   等警察来了  我不会饶你的  夏奈尔夫人 
1026.Comme vous voulez, madame.
   随你便  夫人 
1027.Je n'ai plus rien à cacher moi.
   我没什么好隐瞒的 
1028.Pour ne pas vivre seul On vit avec un chien On vit avec des roses Ou avec une croix Pour ne pas vivre seul On se fait du cinéma On aime un souvenir
   为了不孤单地生活  我们与狗做伴  我们种下玫瑰  或者信奉基督  为了不孤单地生活  我们愿意幻想  我们喜欢回忆 
1029.Une ombre, n'importe quoi Pour ne pas vivre seul On vit pour le printemps Et quand le printemps meurt Pour le prochain printemps Pour ne pas vivre seule
   一块阴影  什么都行  为了不孤单地生活  我们期盼春天  当春天过去  再期盼下个春天  为了不孤单生活 
1030.Je t'aime et je t'attends Pour avoir l'illusion De ne pas vivre seul De ne pas vivre seul Pour ne pas vivre seul Des filles aiment des filles
   我爱你  等你  为了使自己相信  我并不孤单  我并不孤单  为了不孤单地生活  女孩喜欢女孩 
1031.Et l'on voit des garçons épouser des garçons Pour ne pas vivre seul D'autres font des enfants Des enfants qui sont seuls Comme tous les enfants
   也见到男孩们  娶了别的男孩  为了不孤单地生活  有人生很多孩子  那些孤单的孩子  和其他孩子一样 
1032.Pour ne pas vivre seul On fait des cathédrales Où tous ceux qui sont seuls S'accrochent à une étoile Pour ne pas vivre seule Je t'aime et je t'attends
   为了不孤单地生活  我们建造了教堂  所有孤单的灵魂  紧靠天上的星辰  为了不孤单地生活  我爱你  等你 
1033.Pour avoir l'illusion De ne pas vivre seul Si mesdames, vous voulez savoir toute la vérité, je voudrais continuer ce déballage par une information qui vous manque.
   为了使自己相信  我并不孤独  如果你们想知道全部事实  我可以继续直言  从一个你们不知道的消息开始 
1034.Qu'est-ce que vous allez encore nous inventer!
   您又想给我们说什么故事了 
1035.Marcel et votre nouvelle bonne Louise se connaissaient depuis 5 ans.
   马赛尔和您的新女佣露易丝  已经认识五年了 
1036.Qu'est-ce que vous dites?
   您在说什么 
1037.Eh oui, 5 années de garçonnière et de weekends clandestins.
   是的  五年来每周末在小公寓幽会 
1038.Cet hiver la place de femme de chambre était libre et Louise s'est fait engager.
   今年冬天女佣的位置空了  所以雇了露易丝 
1039.C'est ce qu'on appelle s'installer à domicile.
   这就是所谓的"登堂入室" 
1040.Vous feriez mieux de vous occuper de vos affaires.
   您还是管好自己的事吧 
1041.Elles sont assez mal en point.
   她们已经状态不佳了 
1042.Vous connaissez monsieur avant, Louise?
   您早就认识先生吗  露易丝 
1043.Oui.
   是的 
1044.Vous avez donc décidé d'un commun d'accord, de faire la femme de chambre, c'est ça?
   您想获得大家的允许  所以来做女佣工作  是吧 
1045.Oui, nous nous plaisions voilà tout.
   是的  我们彼此吸引 
1046.Vous lui faisiez de l'effet? Ça m'étonnerait.
   他会喜欢您  真让我吃惊 
1047.Vous êtes plutôt commune.
   您很普通啊 
1048.Il faut croire que Marcel se lassait des femmes d'exception.
   也许马赛尔厌倦了不平凡的女人 
1049.J'imagine qu'il vous payait?
   我想他会付您钱吧 
1050.Décidément madame vous n'avez jamais eu une pensé qui ne se rapporte pas à l'argent.
   很显然夫人您没有什么时候  不在想着钱 
1051.Mais s'il plaît à madame d'imaginer que monsieur me payait.
   但您可以想象先生付我钱 
1052.Il ne me plaît rien imaginer, je veux savoir.
   我不要想象  我要知道 
1053.Pourtant il me semble qu'avec un peu d'imagination...
   但发挥一点想象力... 
1054.Tenez par exemple Marcel... jouissait avec moi comme il n'avait jamais joui.
   比如马赛尔  我给了他  从来没享受过的快乐 
1055.Souvent par des voix que vous n'avez jamais daigné explorer.
   通常体现在那些  您不屑听到的声音 
1056.Je vous en prie, arrêtez vos obscénités!
   拜托你  别再意淫了 
1057.Pourquoi? C'est... c'est terrible de se donner comme ça sans limites sans réserve?
   为什么  这么毫无保留地奉献自己  很不好吗 
1058.Le don de soi, l'abandon à l'amour, ce sont les plus belles choses que l'on puisse faire de sa vie, non?
   自我奉献  放纵爱情  这难道不是人一生中  最美妙的事吗 
1059.Décidément vous avez raté votre vocation, vous auriez dû être bonne sœur.
   很显然您错过了您的使命  您应该是个修女 
1060.Je vous parle d'amour, vous riez?
   我在谈论爱  您竟然笑 
1061.Est-ce que madame n'a pas été heureuse que je sois dévoie à ses ordres, et que je la libère d'une partie de ses devoirs conjugaux?
   但夫人真的不喜欢  我误入歧途  并且帮她分担一些夫妻义务吗 
1062.Dans le fond, nous avons partagé la même intimité.
   事实上  我们有着共同的亲密关系 
1063.Taisez-vous! Mes filles sont dans cette pièce.
   住口  我女儿们在这儿呢 
1064.Je croyais que vous vouliez la vérité, toute la vérité.
   我以为你们想知道所有的真相呢 
1065.En tout cas la mort de monsieur ne changera rien à mon dévouement car je n'ai jamais été qu'à votre service, madame.
   总之先生的死  不会改变我的忠心  因我只为您工作  夫人 
1066.Le temps vous rend bien belle. C'est pas joli joli tout ça.
   更精彩了  这一切多有趣啊 
1067.Pauvre Marcel, il était bien à plaindre avec vous toutes.
   可怜的马赛尔  和你们在一起真是他的悲哀 
1068.Tu l'aurais volonté consoler, n'est-ce pas?
   你是想安慰他的  是吧 
1069.Tu te défoule sur moi, c'est ça?
   你开始朝我发泄了是吗 
1070.Ça ta mise en colère, quand tu as surpris Marcel et Louise, en train de forniquer.
   这让你很生气  当你发现马赛尔和露易丝  在通奸 
1071.C'est pour ça que tu t'es vengée plus tard dans la nuit.
   你便在夜里开始报复 
1072.Comment oses-tu parler comme ça devant les filles.
   你竟然敢在女孩们面前这么说话 
1073.Tes filles elles sont jolies.
   你女儿们真是好 
1074.Catherine est la méchanceté et la paresse réunie, ses romans lui ont tourné la tête.
   卡特琳娜恶毒且懒惰  看小说看昏头了 
1075.Et Suzon va avoir un marmot. Bravo!
   苏桑都快生孩子了  好极了 
1076.Quand je pense que mademoiselle nous a interrogé comme la justice descendue de son socle.
   她还像是正义的法官一样  审问我们 
1077.Ça suffit!
   够了 
1078.Encore une fois on respectait les jeunes filles, parce que les jeunes filles se respectaient.
   以前我们尊重女孩子  是因为她们洁身自爱 
1079.Alors évidemment maintenant elles vont au café, au cinéma, elles fument, elles portent des pantalons, elles font du camping et elles se font engrosser à tout bout de champ.
   现在她们去酒吧  电影院  她们抽烟  穿裤子  夜不归宿  而且未婚先孕 
1080.Quelle misère!
   真可悲 
1081.Ta négligence dans l'éducation de tes filles porte ses fruits.
   这是你忽视对她们的教育的后果 
1082.Tu leur as donné un bel exemple.
   你是她们的好榜样 
1083.Mais si tu connaissais bien les enfants, pourquoi t'en n'as pas eu une douzaine?
   如果你很了解小孩  怎么不生一打出来 
1084.Parce qu'on m'a respecté, moi.
   因为人们尊重我 
1085.Tante Augustine est encore vierge?
   奥古斯汀姨妈还是处女吗 
1086.Mais oui, mais qui aurait voulu d'elle?
   当然  谁会要她 
1087.Gaby je t'en prie!
   拜托了加碧 
1088.Arrête de dire du mal de ta sœur, tu sais qu'elle est fragile.
   别再折磨你姐姐了  你知道她比较脆弱 
1089.- Elle a failli mourir tout à l'heure. - Oui.
   -刚才她就快死了  -就是 
1090.Écoute Maman, arrête de la protéger.
   听着妈妈  别再保护她了 
1091.Et puis cesse de me faire la morale.
   也别再对我说教了 
1092.Si tu voyais tes yeux de sorcière alcoolique, qui se fait passer pour une veuve infirme en plus.
   看看你这酗酒的巫婆  还装成残障寡妇 
1093.Car tu es une menteuse Maman.
   因为你就是个骗子  妈妈 
1094.Une menteuse, une hypocrite, dévorée par son avarice.
   骗子  伪君子  被贪婪吞噬 
1095.J'aurais dû te laisser croupir dans ta province.
   我就该让你烂在老家 
1096.Fille ingrate!
   忘恩负义的孩子 
1097.Comment oses-tu parler ainsi à ta mère?
   你怎么敢这么跟你妈妈说话 
1098.Alors que ton mari vient de se faire assassiner.
   你老公才刚刚被谋杀 
1099.Comme papa l'a sûrement été!
   就像爸爸当年一样 
1100.Qu'est-ce que tu veux dire?
   你什么意思 
1101.Que tu n'es qu'une empoisonneuse Maman, au sens propre et au figuré.
   意思是你就是下毒者  妈妈  无论是字面意义还是比喻意义 
1102.- Mon cœur! - Madame!
   -我的心脏  -夫人 
1103.Mon cœur va lâcher, Augustine.
   我的心跳快停了奥古斯汀 
1104.Madame, madame, j'ai compris!
   夫人  夫人  我明白了 
1105.Quoi? Qu'est-ce que vous avez compris?
   什么  你明白了什么 
1106.Tout! Enfin... presque.
   所有  好吧...几乎所有 
1107.Parlez donc!
   说啊 
1108.Il me manque une dernière preuve.
   只少了最后一个证据 
1109.Veuillez toutes rester là sans bouger, Je vais sortir sur la terrasse pour vérifier quelque chose.
   请都待在这儿别动  我到院子去检查一下 
1110.Accordez-moi 2 minutes, et je vous explique la vérité sur la mort de monsieur.
   给我两分钟  然后我给你们分析先生之死的真相 
1111.Vous y croyez, vous, à ce qu'elle raconte?
   你信她吗  那些话 
1112.Sans doute, elle sait quelque chose.
   可能吧  她知道一些事情 
1113.Je vous ferai remarquer que personne ne devait sortir et que vous l'avez laisser faire.
   我提醒你们谁都不能离开  你们却放她出去 
1114.Elle va s'échapper, c'est une ruse.
   她会逃走的  是个诡计 
1115.Ce serait donc elle?
   会是她干的吗 
1116.Oui je m'en doutais depuis une demi-heure, maintenant elle va essayer de fuir.
   我半小时前就在怀疑了  现在她肯定想逃跑 
1117.Attention elle revient!
   注意她回来了 
1118.Cachons-nous et puis observons la.
   我们快躲起来观察她 
1119.C'est bien ça, je le savais.
   是这样  我就知道 
1120.Où sont-elles?
   她们去哪了 
1121.Pourquoi sont-elles parties? Où êtes-vous?
   她们怎么走了呢  你们在哪 
1122.Oh Mme. Chanel!
   夏奈尔夫人 
1123.Mon Dieu!
   天啊 
1124.- Elle est morte? - Parce qu'elle savait...
   -她死了吗  -因为她知道... 
1125.En tout cas maintenant nous sommes sûres.
   总之现在我们确定了 
1126.Mais sûres de quoi?
   确定什么 
1127.Que l'assassin ce n'est pas elle.
   确定凶手不是她 
1128.Parle-moi.
   告诉我 
1129.Tu sais quelque chose, je le sais, dis-moi.
   你知道什么  我知道的  告诉我 
1130.Elle ne dira rien.
   她不会说的 
1131.Louise, vous m'avez fait peur.
   露易丝  你吓到我了 
1132.Mme. Chanel a repris la connaissance?
   夏奈尔夫人没事了吧 
1133.Oui, la balle ne la même pas toucher.
   没事  子弹甚至没碰着她 
1134.Mais elle ne parle pas.
   但她就是不说 
1135.L'assassin n'a pas voulu la tuer.
   凶手不想杀她 
1136.Ou alors il est drôlement myope.
   或者他高度近视 
1137.Rater une cible pareille c'est pas possible.
   失手打不中她是不可能的 
1138.Il a peut-être oublié de mettre ses lunettes.
   他可能忘带眼镜了 
1139.Oui, enfin... à mon avis, il a voulu l'impressionner pour qu'elle se taise.
   嗯  其实...我认为  他是想让她闭嘴 
1140.En tout cas je suis drôlement crevée, moi.
   不管怎样  我累死了 
1141.C'est le service de monsieur qui vous a épuisé?
   是对先生的服务让你筋疲力尽了吧 
1142.Peut-être.
   可能吧 
1143.Mais vous qui écoutez au porte vous avez dû l'entendre avoir du plaisir. on?
   但你在门口偷听时  应该能听出他很快乐  是吧 
1144.Oui... enfin... Je ne sais pas.
   是...好吧...我不知道 
1145.Mais... d'ailleurs à ce propos...
   但是...既然提到这个... 
1146.enfin... je voulais...
   好吧...我想... 
1147.Je voulais vous demander quelque chose, Louise.
   我想请教你一些事情露易丝 
1148.Oui?
   什么 
1149.on, excusez-moi.
   算了  不好意思 
1150.Mais si, dites-moi.
   没事啊  问吧 
1151.on... je voulais vous demander comment...
   不...我想问你怎样... 
1152.Comment séduit-on un homme.
   怎样勾引男人 
1153.Vous me demander à moi, la bonne, comment j'ai séduit Marcel?
   你问我  这个女佣  我怎么勾引马赛尔的 
1154.S'il vous plaît.
   拜托了 
1155.Mais vous savez mademoiselle, La féminité, le charme...
   但你知道的  小姐  女性气质  魅力 
1156.la séduction, ce sont les choses qui ne s'apprennent pas.
   诱惑力  这些不是随便就能学会的 
1157.Ce sont des armes qu'on a ou qu'on n'a pas.
   这些本领有就有  没有就没有 
1158.Mais on peut peut-être faire un effort.
   但我们也许可以努力努力 
1159.Je sais pas, la coiffure, les lunettes...
   我也不知道  比如发型  或者眼镜... 
1160.Pas la peine de se retourner Sur le tableau décroché La craie s'efface Il n'y a plus de traces Et moi je vis ma vie, à pile ou face
   不用转身  去看落下的黑板  粉笔印被擦去  已没任何痕迹  我过我的生活  正面或反面 
1161.Tous mes sentiments, à pile ou face Indifféremment, à pile ou face Et de temps en temps, un coup je passe Un coup je casse.
   所有我的情感  正面或反面  都没有区别  正面或反面  时不时地  有时我成功  有时我失败 
1162.Je veux vivre ma vie, à pile ou face Mes amours se jouent, à pile ou face Dans un léger flou, à pile ou face Je risquerai tout, un coup je m'égare
   我过我的生活  正面或反面  轻松地恋爱  正面或反面  在朦胧之中  正面或反面  一切都在冒险  有时我迷茫 
1163.Un coup je me garde Chaque jour devant ma glace Je vois des rêves qui passent D'autre qui s'effacent C'est le temps qui se cache Mais moi je vis ma vie, à pile ou face
   有时我清醒  每天站在镜子前  看着梦想显现  其他又无影无踪  是被藏起的时光  我过我的生活  正面或反面 
1164.Toutes mes émotions, à pile ou face Chaque sensation, à pile ou face Sans hésitation, un coup je passe Un coup je casse Et moi je vis ma vie, à pile ou face
   所有的情感  正面或反面  每一种感觉  正面或反面  绝不迟疑  有时我成功  有时我失败  我过我的生活  正面或反面 
1165.Tous mes sentiments, à pile ou face Indifféremment, à pile ou face Et de temps en temps, un coup je passe Un coup je casse J'y arriverai pas.
   所有的情感  正面或反面  都没有区别  正面或反面  时不时地  有时我成功  有时我失败  我做不到 
1166.on, ça j'y arriverai pas.
   是的  真的做不到 
1167.Sacré Augustine!
   美丽的奥古斯汀 
1168.T'aurais bien aimé toi aussi te taper Papa.
   你也一直渴望爸爸吧 
1169.Dommage il a préféré la bonne.
   遗憾的是他更喜欢女佣 
1170.Sale punaise!
   贱人 
1171.T'es déjà aussi méchante que ta mère, toi.
   你已经跟你妈一样恶毒了 
1172.Oui.
   没错 
1173.Moi j'espère qu'à ton âge je ne serais plus vierge.
   但愿我到你这把年纪不会还是处女 
1174.Maman j'en ai assez. Il faut que nous partions d'ici.
   妈妈我受够了  我们得离开这里 
1175.Je ne supporte plus de me faire humilier.
   我再也受不了被羞辱了 
1176.Maman, tu m'entends?
   妈妈  你在听吗 
1177.Pourquoi tu ne dis rien?
   为什么不说话 
1178.À quoi ressemblait le couteau planté dans Marcel?
   马赛尔身上插的刀子  是什么样的 
1179.Louise a dit que c'était un poignard mais elle ment peut-être.
   露易丝说是把匕首  但她可能说谎 
1180.D'ailleurs si la lame était enfoncée, comment peut-elle savoir à quoi ça ressemblait?
   而且如果刀刃插的很深  她如何知道什么样子 
1181.Maman, arrête de te torturer pour cette histoire, ça ne nous regarde plus.
   妈妈  别再因为这事折磨自己了  不再跟我们有关了 
1182.Faisons nos bagages.
   我们收拾行李去吧 
1183.Et si la manche du couteau n'était pas en corne, mais en nacre?
   如果刀柄不是用牛角  而是珍珠做的呢 
1184.Ça... ça ne peut pas être un couteau à poisson...
   这...反正不可能是鱼刀 
1185.Maman tu es bouleversé à cause de ce que t'as dit Gaby, c'est normal.
   妈妈你因为加碧说的话  而心神不宁了  这是正常的 
1186.Qu'est-ce qu'elle m'a dit Gaby?
   加碧跟我说什么了 
1187.Tu sais bien, elle t'a accusé d'avoir assassiné Papa.
   你知道的  她指控你杀了爸爸 
1188.Pourquoi ça te fait rire?
   有什么好笑的 
1189.Ta fille te dit des horreurs et toi...
   你女儿诽谤你  你还... 
1190.Ce ne sont pas des horreurs, ma chérie.
   这不是诽谤  亲爱的 
1191.C'est la vérité.
   这是事实 
1192.Mais qu'est-ce que tu racontes? Tu as perdu la tête?
   你在说什么  你疯了吗 
1193.Pourquoi est-ce que tu aurais tué Papa?
   你为什么要杀爸爸 
1194.Il y a différentes sortes de femmes, Augustine.
   世上有各种女人  奥古斯汀 
1195.Il y a aussi différentes époques, différentes générations.
   也有不同时代  不同世代 
1196.Ton père...
   你父亲... 
1197.Ton père m'assurait une vie à l'abri de tous problèmes, tous mes besoins étaient comblés, tous mes caprices...
   你父亲让我远离各种困难  满足我一切需要  包容我的任性 
1198.Il n'était encore qu'au début de sa carrière, mais...
   他的事业才刚刚起步  但是 
1199.il s'apprêtait à gagner des fortunes dont tu ne peux même pas imaginer l'ampleur.
   他已经有很大的野心  大到你想象不到 
1200.Il était brillant, m'a toujours traité avec délicatesse, avec respect.
   他很聪明  对我一直体贴  尊重 
1201.Un vrai gentleman.
   真正的绅士 
1202.Mais je ne pouvais pas le sentir.
   但我受不了他 
1203.Est-ce que tu imagines que c'est de passer sa vie auprès d'un homme que tu n'aimes pas!
   你能想象和一个你不爱的男人  共度一生吗 
1204.Et auquel en plus tu n'as rien à reprocher?
   还是个无可挑剔的人 
1205.Le savoir tu ne pourras jamais t'en défaire!
   也知道永远不能摆脱他 
1206.À l'époque il n'y avait pas de divorce, pas de séparation comme aujourd'hui.
   那时候还没离婚这种事  不能像现在一样分开 
1207.Alors c'est vrai.
   所以是真的 
1208.Oui, je t'ai privé d'un père et de son argent.
   我夺走了你的父亲和他的钱财 
1209.C'est ça qui m'a fait le plus souffrir.
   这是最令我痛苦的了 
1210.C'est ça qui t'a fait le plus souffrir?
   这个最令你痛苦吗 
1211.Tu as souffert? Toi?
   你痛苦吗  你 
1212.Tu oses me dire ça?
   你还有脸说 
1213.Alors je ne me suis jamais remise de la mort de Papa.
   而我一直都没从父亲的死中恢复过来 
1214.Pardonne-moi, chérie, pardon.
   原谅我  亲爱的  原谅我 
1215.- Je vais te tuer. - on!
   -我要杀了你  -不 
1216.- Je vais te tuer! - Si, tue-moi!
   -我要杀了你  -好  杀了我吧 
1217.- Je vais te tuer! - ça m'égale, je m'en fous!
   -我要杀了你  -我无所谓了 
1218.Je vais te tuer avec mes mains!
   我要亲手杀了你 
1219.Vite, tue-moi, vite!
   快  杀了我  快点 
1220.- Je vais te tuer! - Vite, toi, dépêche-toi!
   -我要杀了你  -快点 
1221.- Tue-moi! - Je vais te tuer!
   -杀了我吧  -我要杀了你 
1222.Mais arrête Augustine! Qu'est-ce que tu fais!
   住手奥古斯汀  你在干嘛 
1223.Elle a tué Papa.
   她杀了爸爸 
1224.Oui, je sais mais ça ne changera rien maintenant.
   我知道  但是现在为时已晚 
1225.- Tuez-moi! - Tais-toi Maman, ça suffit maintenant!
   -杀了我  -闭嘴妈妈  够了 
1226.C'est une folle!
   她是个疯子 
1227.J'ai passé ma vie auprès une folle!
   我一直跟疯子一起生活 
1228.Dont je me suis occupée, que j'ai caressé, embrassé!
   我还照顾她  拥抱她  亲吻她 
1229.C'est une folle!
   她是个疯子 
1230.Arrêtez, ça suffit maintenant toutes les deux!
   住手  你们两个  够了 
1231.J'ai passé ma vie auprès une folle!
   我竟然和疯子一块生活 
1232.- Tuez-moi! - Arrête!
   -杀了我  -够了 
1233.Maman? Maman?
   妈妈  妈妈 
1234.- Tu l'as tué? - on, non, elle est assommée.
   -你杀了她吗  -没  她晕了 
1235.Allez, ouvre le placard celui-là, rangez-le.
   快  打开柜子  把她放进去 
1236.Tu crois?
   真的吗 
1237.Oui, elle va se calmer dans le placard.
   嗯  她会在里面冷静下来 
1238.J'en ai assez toutes ces histoires!
   我真是受够了这些事 
1239.J'en ai assez.
   受够了 
1240.Mais qu'est-ce que t'as? T'es bouleversée?
   你怎么了  烦躁吗 
1241.Pourquoi tu m'as jamais rien dit?
   为什么你什么都没告诉我 
1242.Pour te protéger Augustine.
   为了保护你  奥古斯汀 
1243.J'ai raté ma vie.
   我一生毁了 
1244.Mais non!
   不会的 
1245.J'ai raté ma vie.
   我的一生毁了 
1246.Mais non, tu es épuisée c'est tout.
   不  你只是累坏了 
1247.Monte t'en reposer dans ta chambre, Titine.
   去房间休息下吧  汀汀 
1248.Quelle journée!
   难捱的一天啊 
1249.J'ai l'impression d'avoir vieilli de 10 ans en une seule journée.
   我感觉好像一天之内  老了十岁 
1250.Moi aussi.
   我也是 
1251.- Ҫa fait du bien. - Ah bon?
   -感觉很好  -是吗 
1252.Oui, c'est bon de se sentir une femme, et pas une petite fille que personne ne prend au sérieux.
   是  感觉像个女人了  不再是没人重视的小孩 
1253.Maintenant on m'écoute.
   如今她们会听我说话 
1254.On a même peur de ce que je dis.
   甚至对我说的感到害怕 
1255.Je suis soulagée que Chanel n'ait rien nui.
   夏奈尔没受伤让我轻松了点 
1256.Bien qu'on a appris toutes ces horreurs.
   虽然我们听到各种丑恶之事 
1257.C'est quand-même bizarre qu'elle ne parle pas non?
   但她什么都不说好奇怪啊 
1258.Soit elle ne peut pas parler, soit elle ne veut pas.
   不是她不能说就是她不想说 
1259.Elle doit couvrir quelqu'un.
   她应该在保护谁 
1260.Ҫa m'étonnerait.
   我怀疑 
1261.Dit donc, t'as cru Maman, toi, au sujet de Mamie qui aurai empoisonné Papy?
   说说  你相信妈妈吗  她说的外婆毒死外公 
1262.Je sais pas, j'espère que non.
   不知道  希望不是 
1263.Mais tu sais elles se détestent tellement qu'elles seraient prêtes à inventer n'importe quoi pour se faire souffrir.
   她们如此憎恨彼此  以至于  能做出任何事来彼此伤害 
1264.J'espère qu'on n'en arrivera jamais là toute les deux.
   我希望我们之间不会那样 
1265.Dis-moi Suzon, comment c'est quand on couche avec un garçon?
   告诉我  苏桑  跟男孩子睡觉是怎么样的 
1266.Tu ne sais pas comment on fait?
   你不知道怎么做吗 
1267.Si bien sûr mais je veux dire, qu'est-ce qu'on éprouve?
   当然知道  但我想问是什么感觉 
1268.T'as pris du plaisir?
   你感到快乐吗 
1269.Il y a plaisir et plaisir... ça dépends.
   快乐也有很多种  看情况吧 
1270.C'est pas très intéressant de toute façon.
   总之这个没什么意思 
1271.Parle-moi plutôt du lycée.
   不如说说你的高中生活吧 
1272.Ça marche comment l'anglais?
   英文学的怎样了 
1273.Tu veux pas me répondre, ça te gène?
   你不敢回答  你尴尬了 
1274.Mais arrête avec tes questions.
   别再问问题了 
1275.On dirait que t'es complètement obsédée.
   你像着了魔一样 
1276.Pardon, excusez-moi d'insister.
   对不起  原谅我的坚持吧 
1277.C'est vrai que je me doutais pas que t'étais frigide.
   原来你真的是性冷淡 
1278.Frigide? Ça veut dire quoi ce nouveau mot?
   性冷淡  这个新词什么意思 
1279.Frigide, ça veut dire que tu es comme un frigidaire, trop froide pour prendre du plaisir.
   性冷淡  意思是你就像冰箱一样  冷的都兴奋不起来了 
1280.Lâche-moi.
   放开我 
1281.Je te préviens Suzon!
   我警告你  苏桑 
1282.Le temps où tu me foutais des baffes comme tu voulais c'est fini.
   我任你欺负的日子  已经过去了 
1283.Maintenant je suis grande, je peux me défendre.
   现在我长大了  我可以自卫了 
1284.Alors la prochaine fois que tu lèves la main sur moi, j'irai tout dire à ton "english" que t'es qu'une frigide.
   下次你要是再想打我  我就告诉你男朋友你就是个性冷淡者 
1285.Je m'en fous parce que de toute façon t'es même pas ma vraie sœur.
   我不在乎  反正  你也不是我亲妹妹 
1286.Qu'est-ce que tu racontes?
   你说什么 
1287.Maman m'a dit Papa n'était pas mon vrai père.
   妈妈说爸爸不是我亲爸 
1288.C'est pas vrai!
   这不是真的 
1289.De toute façon ça m'arrange que Marcel ça soit pas mon vrai père.
   总之我情愿  马赛尔不是我亲爸 
1290.Comment tu peux dire ça?
   你怎么能这么说 
1291.Tu es sûre de ne le dire à personne?
   你发誓不告诉任何人 
1292.Je te le jure.
   我发誓 
1293.Ce bébé que j'ai dans le ventre, c'est Marcel qui me l'a fait.
   我肚子里的孩子  是马赛尔的 
1294.Louise?
   露易丝 
1295.Mon manteau, s'il vous plaît.
   麻烦把我大衣拿来 
1296.Posez-le moi là.
   给我放那儿吧 
1297.on, plutôt ici.
   不  还是放这里 
1298.À quoi jouez-vous Louise?
   你玩什么呢露易丝 
1299.Vous vous prenez pour la maîtresse de maison?
   你当自己是女主人么 
1300.Oui.
   是的 
1301.J'en ai marre d'être votre bonne.
   我厌倦了做您的女佣 
1302.Vous appelez ça nettoyé?  Mais...
   您称之为干净吗  但是... 
1303.Passez-moi votre chiffon là, je veux que ça brille.
   给我您的破布  我要它焕然如新 
1304.Vous êtes complètement folle! Mais où vous croyez-vous?
   您疯了吗  您以为这是哪 
1305.Mais dans une maison aussi mal tenue, si je dois le dire.
   在一户料理得不怎么样的人家 
1306.La maîtresse de maison semble légère, faisant preuve de... peu d'autorité.
   女主人没什么存在感  也没什么威信 
1307.Mais comment vous permettez-vous de me juger?
   您凭什么对我评头论足 
1308.Je vous rappelle que vous êtes mon employé.
   提醒您一下  您是我雇来工作的 
1309.Mais si je suis votre employé, ce n'est ni par nécessité, ni pour monsieur.
   我来这工作  不是为了钱  也不是为您先生 
1310.C'est pour vous, madame.
   是为了您 
1311.Là vous m'avez déçu aujourd'hui par votre attitude, votre manque de poigne, votre médiocrité.
   您今天让我很失望  因为您的态度  您没有手段  又平庸 
1312.Qui est cette femme?
   这个女人是谁 
1313.C'est votre ancienne maîtresse de maison, je suppose?
   我猜是您以前的女主人吧 
1314.Oui, madame.
   是的 
1315.Et elle, vous la respectiez?
   您很尊敬她吗 
1316.Oui, je l'aimais.
   我爱过她 
1317.Mes chéries, je ne sais pas où nous allons.
   亲爱的  我不知道事情会怎么发展 
1318.Chanel, elle est devenue muette. Augustine ne cesse de pleurer.
   夏奈尔不能说话  奥古斯汀哭个不停 
1319.Mamie ne cesse de délirer. Et Louise qui prend ses grands airs.
   外婆一直在发疯  露易丝变得高傲 
1320.- Et Pierrette, elle est où? - Je ne sais pas.
   -皮耶莱特在哪  -我不知道 
1321.Moi non plus.
   我也不知道 
1322.- J'espere qu'elle est pas partie. - Partie?
   -希望她没走  -走 
1323.Elle se serait échappée dans la nuit, avec la neige?
   这么晚了还下着雪  她会逃走吗 
1324.Je vous ai dit vingt fois que cette femme était dangereuse.
   跟你说多少遍了  这个女人很危险 
1325.Elle a pas repondu une seule fois honnêtement aux questions.
   她就没老老实实回答过一个问题 
1326.Mais Louise?
   露易丝 
1327.- Je vous sers, madame? - S'il vous plaît.
   -夫人  我给您倒上  -麻烦你 
1328.- Mais Louise! - Oui, mademoiselle?
   -露易丝  -小姐 
1329.Vous savez que Pierrette a pris la clé des champs?
   您知道皮耶莱特逃走了吗 
1330.Elle ne doit pas être très loin.
   她不会走远的 
1331.La grille est fermée. J'imagine mal enjamber la mur.
   大门关了  我不觉得她会翻墙 
1332.Est-ce que ses affaires sont encore là?
   她的东西还在这儿吗 
1333.Oui, son sac, sur la banquer.
   她的包在椅子上 
1334.Qui avez raison?
   我说什么来着 
1335.Quand je pense a toutes les accusations j'ai dû subir.
   我承受了那么多指控 
1336.Comment c'est possible?
   这怎么可能 
1337.Je pense que Pierrette s'est disputée hier soir avec Marcel.
   昨晚皮耶莱特应该和马赛尔吵架了 
1338.En suite elle est allée tranquillement se coucher dans le pavillon chez Chanel.
   然后她去了夏奈尔那里  在那睡了一觉 
1339.À l'aube elle est revenue. Elle l'a tué.
   清晨她又去了马赛尔房间  杀了他 
1340.Au lieu de rendrer chez elle, comme elle nous a dit, elle a attendu patiemment de refaire son retour ici en prétextant mystérieux coup de telephone.
   她没像她说的那样回自己家  而是耐心地等待  以那通神秘的电话为借口回到这里 
1341.- Tu crois? - Oui, c'est certain.
   -你觉得是这样吗  -肯定的 
1342.Puis en étant sur place, elle a voulu supprimer ou intimider son amie Chanel.
   她想当场除掉  或者恐吓她的朋友夏奈尔 
1343.Madame, regardez!
   夫人  看 
1344.Augustine, qu'est-ce qui t'arrives?
   奥古斯汀  你怎么了 
1345.Rien de special. J'avais juste envie d'être belle.
   没什么  就是想变美一点 
1346.J'ai le droit, non?
   我有权利不是吗 
1347.Oui, bien sûr.
   当然有 
1348.C'est une de mes anciennes robes?
   这是我的以前的裙子吗 
1349.Oui, je t'ai emprunté.
   对  我借来穿了 
1350.- Ça te dérange pas, j'espère? - on, pas du tout.
   -你不介意吧  -完全不介意 
1351.Tu es magnifique, Augustine.
   你太美了  奥古斯汀 
1352.Ça me fait plaisir de te voir comme ça.
   看到你这个样子我很高兴 
1353.C'est incroyable. Ce changement... est tellement surprenant.
   太不可思议了  你的改变太惊人了 
1354.Ben va falloir t'y habituer.
   那你得习惯习惯了 
1355.- Qu'est-ce que c'est? - Ça vient du premier étage.
   -什么声音  -从楼上传来的 
1356.C'est Pierrette qui revient pour nous achever.
   是皮耶莱特来杀我们了 
1357.- Qu'est-ce qu'on fait alors? - Rien. Rien.
   -我们怎么办  -什么也不做 
1358.On cache le revolver, on s'assied calmement et on l'observe.
   把手枪藏起来  冷静点坐下来观察她 
1359.- Où étiez-vous, Pierrette? - Dans la salle de bain.
   -您刚才在哪  皮耶莱特  -在厕所 
1360.Chanel a parlé?
   夏奈尔说话了吗 
1361.on, rassurez-vous. Elle n'a rien dit.
   没有  您放心  她什么也没说 
1362.- Et que faisiez vous dans la salle de bain? - Rien de special.
   -您在洗手间做什么  -没什么 
1363.Mademoiselle Augustine, voilà en héroïne de vos romans d'amour.
   奥古斯汀小姐  您就像爱情小说里的女主角 
1364.'La dame au Camélias' sans doute.
   茶花女  毫无疑问 
1365.Vous n'aimez pas les fleurs, Pierette?
   您不喜欢花吗  皮耶莱特 
1366.Si, surtout les camélias. Une fleur sans parfum.
   喜欢  尤其是山茶花  没有香气的花 
1367.Mais pourquoi vous me regardez toutes avec un air aussi méfiant?
   你们为什么都这么怀疑地看着我 
1368.La raison là, voici.
   这就是原因 
1369.Ce revolver, trouvé dans votre sac.
   这把手枪是在您包里找到的 
1370.On m'y a mis, je le jure.
   别人放的  我发誓 
1371.Évidemment.
   当然 
1372.Mais ça sera facile à prouver.
   要证明很简单 
1373.Quand la police examinera, on y trouvera pas mes empreintes, tandis que vous - Vous l'avez tout tripoté. - C'est vrai j'avais pas pensé à ça.
   警察检查的时候不会发现我的指纹  而您  -您摸过了  -我确实没想到这点 
1374.Ça suffit.
   够了 
1375.L'assasin nous a isolées ici pour que la police ne soit pas avertie.
   杀手把我们困在这  就是让我们没法联系警察 
1376.Donc maintenant il faut quitter cette maison, c'est une question de vie ou de mort.
   现在我们得离开这里  这是生还是死的问题 
1377.Puisque le portail est fermé.
   大门关住了 
1378.Et puis on passe par dessus. On prend l'echelle du jardinier.
   那就翻过去  用园丁的梯子 
1379.Je sais pas, on essaie.
   我不知道  总要试试 
1380.- Je viens avec vous. - Allons-y.
   -我跟你一起去  -走吧 
1381.Maman, tu surveilles bien Pierette.
   妈妈  你看好皮耶莱特 
1382.Pourquoi souriez-vous comme ça?
   您笑什么 
1383.Vous devriez me dire merci d'avoir tenu ma langue.
   您得谢谢我  没说出去 
1384.À propros de quoi?
   说什么 
1385.Vous avez un amant, n'est-ce pas?
   您有个情人  不是吗 
1386.J'ai un amant? C'est votre dernière trouvaille.
   我有情人  这就是您的最新发现 
1387.on, la première.
   不  是第一个 
1388.Je sais depuis un moment et...
   我知道有段时间了 
1389.Donc j'aurais tué mon mari parce que j'ai un amant?
   我有情人所以就杀了我丈夫 
1390.on, j'ai pas dit ça.
   我没这么说 
1391.D'ailleurs ce serait trop simple.
   再说这样就太简单了 
1392.Si toutes les femmes qui ont un amant tuaient leurs maris, on aurait plus de maris sur terre, ni d'amants.
   如果所有有情人的女人都杀掉她们的丈夫  那地球上就没有丈夫  也没有情人了 
1393.Car ce sont souvent les mêmes, non?
   因为他们常常是同一个  不是吗 
1394.Ils veulent m'offirir des voitures Des bijoux et des fourrures Toi, jamais Mettre à mes pieds leur fortune Et le me décrocher la lune
   他们想送我车子  珠宝和皮草  你  从来没有  给予我财富  为我摘下月亮 
1395.Toi, jamais Et chaque fois qu'ils m'appellent Ils me disent que je suis belle Toi, jamais Ils m'implorent et m'adorent Mais pourtant je les ignore
   你  从来没有  他们每次给我打电话  都说我很美  你  从来没有  他们祈求我  他们爱慕我  而我对他们不理不睬 
1396.Tu le sais Homme, tu n'es qu'un homme Comme les autres, je le sais Et comme tu es mon homme, je te pardonne.
   你知道的  男人  你只是个男人  和别人一样  我知道  因为你是我的男人  我原谅你 
1397.Et toi, jamais Ils inventent les histoires que je fais semblant de croire Toi, jamais Ils me jurent fidélité jusqu'au bout de l'éternité
   你  从来没有  他们编造故事  我装作相信  你  从来没有  他们对我发誓会永远忠诚 
1398.Toi, jamais Quand ils me parlent d'amour Ils ont trop besoin de discours Toi, jamais Je me fous de leur fortune Qu'ils laisse là où est la lune
   你  从来没有  当他们说到爱情  他们需要太多言语  你  从来没有  我不在乎他们的金钱  留在月亮上吧 
1399.Sans regret Homme, tu n'es qu'un homme Comme les autres, je le sais Et comme tu es mon homme Je te pardonne Et toi, jamais Je me demande comment un homme peut vous aimer.
   我不后悔  男人  你只是个男人  和别人一样  我知道  因为你是我男人  我原谅你  你  从来没有  我在想  男人怎么会喜欢您 
1400.Vous vous trouvez sans doute plus désirable que moi?
   您觉得您比我更有吸引力吗 
1401.Le désir chez un homme est bien souvent qu'un vice qu'on cultive, n'est ce pas?
   男人的欲望  往往只是我们种下的癖好  不是吗 
1402.C'est comme ça que vous avez donné le goût du vice à Mme Chanel et que vous l'avez séduite?
   您就是这样给了夏奈尔这个癖好  然后勾引她的吗 
1403.Chanel n'a pas eu besoin de moi, pour découvrir le vice.
   夏奈尔不需要我帮她发现这个癖好 
1404.Et moi-même, j'ai tellement été déçue par les hommes que je souvent préférais les bras tendres d'une femme.
   我对男人太失望了  我更喜欢女人温柔的臂弯 
1405.D'ailleurs, croiyez-moi, l'amour entre deux femmes n'a rien de choquant.
   再说  相信我  女人间的爱情没什么好惊讶的 
1406.C'est même un plaisir que vous devriez essayer pour vous laver des hommes.
   甚至是种乐趣  您应该试试  能让您忘掉男人 
1407.- Les hommes, ils vous ont fait tant de mal? - Oui.
   -男人伤了你那么多吗  -对 
1408.- Même Marcel? - Surtout Marcel.
   -连马赛尔也是吗  -尤其是马赛尔 
1409.Les mals fait par les autres hommes, je m'en fiche et je l'ai rendu.
   别的男人对我的伤害  我无所谓  我也报复了 
1410.Et bien, le seul parent qui me restait, c'était mon frère.
   我就只有我哥一个亲人 
1411.Quand je suis arrivée ici, il a été lâche.
   我来这的时候  他是个懦夫 
1412.Il m'a fermé sa porte en voyant mes aventures.
   他知道我情人的事  把我关在门外 
1413.Ça, je n'oublira jamais.
   这我永远都不会忘记 
1414.Alors je l'ai obligé... à me recevoir la nuit, à me donner de l'argent. Louis a bien entendu.
   我逼他晚上见我  给我钱  露易丝都听到了 
1415.Si tu me donnes pas cet agent, je te tue.
   不给我这笔钱  我就杀了你 
1416.Quand on a une sœur dans le pétrin et quand on ne l'aide pas, ça se paie.
   你的妹妹要是有困难  你又不帮她  你就得掏钱 
1417.Tout ce que vous dites vous accuse.
   您说的这些对您都不利 
1418.on, on tue pas la vache à lait. i vous, ni moi.
   我是不会杀我的金主的  您也不会 
1419.Vous pensez que je suis innocente?
   您觉得不是我杀的吗 
1420.Oui, certainement.
   当然不是 
1421.Je dois vous dire merci, pour votre discrétion.
   我得谢谢您  替我保守秘密 
1422.Pas pour moi, pour mes filles.
   不是为我  是为我女儿 
1423.Ce n'est rien...
   这没什么 
1424.Disons juste que c'est un geste de... complicité féminine.
   就当这个举动是女人间的默契 
1425.Je dois vous dire quelque chose.
   我得跟您说件事 
1426.Ce soir je devrais être loin à l'heure qu'il est.
   今晚这个时候我本来已经走了 
1427.Je veux quitter mon mari, mes valises étaient faites!
   我要离开我的丈夫  行李都收好了 
1428.Mais il est mort assasiné la nuit où je le quittais.
   可在我要离开的这晚  他死了 
1429.C'est atroce!
   真可怕 
1430.Pauvre Marcel!
   可怜的马赛尔 
1431.Et moi maintenant, qu'est-ce que je vais devenir?
   我呢  我会变成什么样 
1432.Écoutez Pierrette, cet argent que Marcel vous a refusé, je vous le donnerai.
   皮耶莱特  马赛尔没给您的钱  我会给您 
1433.C'est inutile, j'ai menti!
   不用了  我说了谎 
1434.Il me l'a pas refusé.
   他给我了 
1435.Pourquoi ne l'avez-vous pas dit?
   您为什么没说 
1436.Je n'en ai plus. Je l'ai donné.
   钱没了  我给人了 
1437.À un homme que j'aime.
   给了我爱的男人 
1438.Ouais, moi aussi je paie quelques fois!
   对  有时候我也会付钱的 
1439.Cet homme avait besoin d'argent pour un voyage à Mexico...
   他需要钱去墨西哥 
1440.Un voyage à Mexico?
   去墨西哥 
1441.- Combien lui avez-vous donné? - 500,000 francs.
   -您给了他多少钱  -五十万法郎 
1442.Et ces 500,000 francs étaient dans une enveloppe?
   这五十万法郎是放在信封里的吗 
1443.Oui. Une grande enveloppe bleue.
   对  一个蓝色的大信封 
1444.Qu'est-ce que vous avez?
   怎么了 
1445.on ne me dites pas que... Mais qui est votre amant?
   别告诉我...您的情人是谁 
1446.Mais vous le savez très bien!
   您很清楚 
1447.L'associé de mon mari, Jacques Farnoux!
   我丈夫的合伙人  雅克·法尔努 
1448.Jacques est votre amant?
   雅克是您的情人 
1449.- Mais c'est mon enveloppe! C'est mon argent! - Je vous la rends!
   -那是我的信封  我的钱  -还给您 
1450.Mais... elle est vide!
   信封是空的 
1451.L'argent n'y est plus, quelqu'un le savait!
   钱没了  有人知道钱在那 
1452.Jacques! Mon Jacques!
   雅克  我的雅克 
1453.Vous me l'avez volé hein? Comme mon frère hein?
   您把他抢走了  跟抢我哥一样 
1454.Avec votre air tranquille de femme bien soignée, sans peur du lendemain!
   用您那副养尊处优  无忧无虑的样子 
1455.On peut tout se dire maintenant.
   现在说什么都行 
1456.Oui, je suis une bourgeoise ratée.
   我是个失败的人 
1457.Vous, vous êtes une putain ratée! Tiens, je vais vous étrangler!
   而您是个失败的婊子  我要掐死您 
1458.Mais ça suffit!
   够了 
1459.- Plus un geste ou je tire! - Ben allez-y!
   -再动我就开枪  -来啊 
1460.Tirez! Un peu de cran, tirez!
   开枪啊  拿出点勇气 
1461.Liquidez-moi, comme vous avez supprimé tous ceux qui vous gênaient!
   解决我  和解决其他碍事的人一样 
1462.Mais maman qu'est-ce que tu fais?
   妈妈你在干什么 
1463.Rien.
   没什么 
1464.Rien! Je... je discuttais avec Pierrette!
   没什么  我在跟皮耶莱特争辩 
1465.- ous voyons ça! - Mais c'est pas du tout ce que vous croyez!
   -我们看到了  -不是你们想的那样 
1466.Ah non non non! On ne croit rien, on voit!
   我们没想  我们看到了 
1467.Ça a marché, l'échelle?
   梯子有用吗 
1468.Impossible de franchir le mur, il est trop haut, Il y avait trop de neige.
   墙太高了没办法翻过去  雪下得太大 
1469.On serait tombé de l'autre coté, à même la route.
   我们会摔到另一边的路上的 
1470.- Et j'ai failli mourir! - Mais c'est mon manteau!
   -我差点摔死了  -这是我的大衣 
1471.Décidément tout le monde me pique mes affaires aujourd'hui!
   今天所有人都偷我东西 
1472.D'abord ma sœur, ensuite ma bonne!
   先是我妹  然后是我的佣人 
1473.Mais moi je trouve qu'il me va bien ce manteau!
   可我觉得这件大衣我穿着很好看 
1474.Mais Louise la question n'est pas là! Retirez ce manteau!
   问题不在这  露易丝  把大衣脱了 
1475.Catherine, va chercher ta grand-mère dans le placard de la cuisine!
   卡特琳娜  去找你外婆  她在厨房的橱子里 
1476.- Mamie dans le placard? - Oui, elle fait sa sieste!
   -外婆在橱子里  -对  她在午休 
1477.C'est pas possible!
   不是吧 
1478.Mamie? Mamie tu vas bien? Répond-moi! Mamie?
   外婆  外婆你怎么样  回答我 
1479.Où suis-je? Que s'est-il passé?
   我在哪  发生了什么事 
1480.Je me souviens plus de rien!
   我什么也想不起来了 
1481.Oui, c'est pas plus mal!
   那不是件坏事 
1482.Y a des souvenirs qu'il vaut mieux oublier!
   有些事情还是忘了比较好 
1483.C'est étrange. J'ai rêvé que Marcel était mort!
   真奇怪  我梦见马赛尔死了 
1484.Je vois que la police est toujours pas arrivée.
   警察还是没来 
1485.Pourquoi tu t'es levée, Chanel? C'est inprudent!
   你怎么起来了  夏奈尔  这样很危险 
1486.Laisse-moi! Cette comédie a assez joué. Il faut que je parle.
   放开我  这出戏演得够久了  让我说 
1487.Elle sait tout! J'en étais sûre! Elle jouait!
   她全都知道  她在演戏 
1488.- Ça c'est la vengeance des domestics! - Vous vous trompez!
   -这是佣人的报复  -您错了 
1489.- Ça c'est plutôt une triste affaire de famille. - Vas-y, parle!
   -应该说是可悲的家务事  -说吧 
1490.C'est une drôle histoire.
   是个可笑的故事 
1491.Catherine, viens près de moi!
   卡特琳娜  到我旁边来 
1492.Tu sais tout, Chanel, c'est ça?
   夏奈尔  你都知道了  是吧 
1493.Allez, Catherine. Raconte!
   卡特琳娜  讲吧 
1494.Alors écoutez-moi! Je vais vous racontez un beau conte de oël.
   我要给你们讲一个圣诞故事 
1495.Il était une fois, un brave homme entouré de 8 femmes qui le martyrisait!
   从前  有个善良的男人  被他周围的八个女人折磨 
1496.Il luttait, luttait, mais elles étaient toujours les plus fortes!
   他反抗  反抗  但她们始终比他强大 
1497.Hier soir ce pauvre homme s'est couché, plus fatigué, plus ruiné, plus trompé que la veille!
   昨天晚上这个可怜的男人躺在床上  比前一天更加心力憔悴 
1498.Et la ronde de ces 8 femmes a recommencé.
   而这八个女人又开始了 
1499.Heuresement sa fille Catherine, cachée, a tout vu et tout entendu!
   幸好他的女儿卡特琳娜  藏在他房间  看到了这一切 
1500.À 10 heures! Pemierer tableau.
   十点  第一幕 
1501.Sa belle-mère, qu'il a recueilli chez lui, lui refuse ses titres!
   住在他家里的岳母  不愿意把股票给他 
1502.Mon cher Marcel, je sais que vous êtes ruiné.
   亲爱的马赛尔  我知道您破产了 
1503.je m'apprêtais à vous donner mes titres.
   我本来要把股票给你的 
1504.Mais malheuresment on me les a volés!
   但是不巧有人把它们偷走了 
1505.Une générosité pour sauver cette homme mais la vieille est avare!
   她本可以救他  但她是个吝啬鬼 
1506.Elle préfère faire croire qu'on les lui a volés, plutôt que de les lui donner!
   她宁可说它们被人偷了  也不愿意给他 
1507.Deuxième tableau. À 10 heures et demi.
   第二幕  十点半 
1508.Augustine, la vipère de service vient faire sa cour et baver les derniers potins!
   蛇蝎般的奥古斯汀  来调情  和说坏话 
1509.Enfin j'aime beaucoup ma sœur.
   我很爱我姐 
1510.on non, j'aime beaucoup ma sœur, c'est une femme...
   我很爱我姐  她是个... 
1511.Mais disons que nous sommes très très différentes!
   我跟她非常非常不一样 
1512.Tante n'a pas tué papa!
   爸爸不是姨妈杀的 
1513.Elle l'a juste écœuré un peu plus! Et tout cela n'est pas grave.
   她只是让他觉得更恶心了  这没什么 
1514.À 11 heures, l'offensive recommence!
   十一点  又一波进攻开始了 
1515.Sa femme, ma mère, lui fait comprendre qu'elle le quitte!
   他的妻子  我妈妈  跟他说要离开他 
1516.Elle part avec l'homme qui a ruiné son mari, son associé Jacques Farnoux!
   她要跟让他丈夫破产的男人私奔  他的合伙人  雅克·法尔努 
1517.À 11 heures et demi, Louise fait son entrée de vamp.
   十一点半  荡妇露易丝进来了 
1518.Fausse bonne, mais vraie perverse.
   女佣是假  女色情狂才是真 
1519.Dont les spécialitées font le malheur des maîtres de maison.
   给男主人带来厄运是她的专长 
1520.Peu de temps après, voici Pierrette, la sœur de papa.
   过了一会儿  他妹妹皮耶莱特来了 
1521.Elle vient traire la vache à lait. 500,000 francs.
   来摇她的摇钱树  五十万法郎 
1522.Merci.
   谢谢 
1523.Tandis que Chanel, ensorcelée par l'ancienne danseuse nue, vient faire une scène pathétique de jalousie.
   而为前脱衣舞女着迷的夏奈尔  因为嫉妒发了脾气 
1524.Bon Pierrette, ça suffit maintenant, on rentre au pavillon!
   够了皮耶莱特  我们回去 
1525.Pour couronner tout, Suzon, sa fille, clandestinement arrivée de Londre, lui apprend qu'elle est enceinte.
   锦上添花的是  苏桑  他的女儿  秘密地从伦敦回来  告诉他她怀孕了 
1526.Sur ce, bonne nuit!
   到这里  晚安 
1527.Qui papa reçoit-il ensuite? That is the question.
   爸爸下一个见的是谁  这是个问题 
1528.Vous m'écoutez? Vous ne faites plus que ça maitenant.
   你们在听吗  专心听我说 
1529.Pour vous c'est terminé. Il reste que moi.
   你们的部分已经结束了  只剩下我了 
1530.Ma petite fille.
   我的女儿 
1531.Pauvre papa.
   可怜的爸爸 
1532.Je l'a trouvé à 6h ce matin. Il pleurait.
   今早六点半  我看到他在哭 
1533.C'est terrible un papa qui pleure. On en avait jamais vu.
   真受不了会哭的爸爸  我从来没见过 
1534.Son nez avec un grosse larme au bout.
   有一大滴眼泪在他的鼻尖 
1535.Il m'a dit, t'es une gentille petite fille.
   他对我说  你是个很好的女儿 
1536.tu lis trop et tu te laves pas les mains mais je n'ai plus que toi au monde Alors j'ai juré de faire son bonheur à tout prix.
   你读很多书  你不洗手  但是这世界上我只有你了  我发誓要让他开心  不惜一切代价 
1537.Mais il pleurait encore.
   可他还是哭 
1538.Il a dit comme on peut être bien quand on est mort!
   他说  死了多好啊 
1539.Alors j'ai eu pitié.
   我同情他 
1540.Pitié. Pitié.
   同情  同情 
1541.J'ai une idée, idée de le libérer.
   我想了个办法  让他解脱 
1542.- Tu va pas dire que... C'est pas toi qui... - Qui a tué papa?
   -别告诉我  是你  -杀了爸爸 
1543.Qui parle de tuer?
   谁说他死了 
1544.Papa n'a jamais été mort!
   爸爸就没死 
1545.Papa n'a jamais été mort!
   爸爸没死 
1546.Il est vivant! Derrière cette porte!
   他活着  就在这扇门后 
1547.Qu'est-ce que tu dit?
   你说什么 
1548.J'ai monté contre vous une comédie macabre, pour qu'il sache vraiment qui vous étiez!
   我策划了一出死亡喜剧  为了让他知道  你们是什么样的人 
1549.J'ai téléphoné à Pierrette, coupé les fils du téléphone, traqué la voiture, caché les médicaments, volé le revolver et les 500,000 francs de maman.
   我打电话给皮耶莱特  剪断电话线  弄坏了车  把药藏了起来  偷了手枪还有妈妈的五十万法郎 
1550.J'ai subtilisé la clé de la chambre de papa pour qu'on lui fiche la paix!
   我换掉了爸爸房间的钥匙  这样你们才能让他消停会儿 
1551.Bref, j'ai tout réglé, tout prévu!
   总之  我都解决了  都预料到了 
1552.Et vous avez marché. Vous avez eu peur.
   我的办法奏效了  你们怕了 
1553.Il n'y a que Chanel qui soudain a eu un soupçon.
   只有夏奈尔猜到了 
1554.- T'as vu papa derrière sa fenêtre hein c'est ça? - Oui.
   -你看到爸爸在窗户后面是吗  -对 
1555.Excuse-moi j'ai dû te faire peur avec le revolver, mais il fallait que tu te taises, que j'aille jusqu'au bout!
   对不起  我不得不开枪吓唬你  但你必须闭嘴  让我的计划进行下去 
1556.que la vérité éclate, que les masques tombent enfin!
   让真相浮出水面  摘掉她们的面具 
1557.Oui depuis ce matin papa est bien vivant derrière cette porte.
   爸爸一直活着  在这扇门后 
1558.Et il n'a pas perdu un mot de ce que vous avez raconté!
   你们说的  他一字不漏都听到了 
1559.Papa, libéré de vous toutes attend que sa petite Catherine appelle pour que nous partions loin, très loin, tout les deux!
   爸爸  从你们身边解脱  他正等着他的卡特琳娜叫他  我们俩要一起离开  走得远远的 
1560.Parce que je suis la seule qui l'aime vraiment et qui veut son bonheur!
   因为我是唯一一个真正爱他的  希望他幸福的人 
1561.T'en as assez entendu papa? T'es convaincu?
   爸爸你听够了吗 
1562.Alors j'arrive.
   我来了 
1563.Près de moi, personne pourra t'ennuyer.
   有我在  没人能再让你烦恼了 
1564.Je te protegerai. Je t'aimerai et je te donnerai tout!
   我会保护你  我爱你  我会给你一切 
1565.Papa?
   爸爸 
1566.Papa!
   爸爸 
1567.Papa!
   爸爸 
1568.on!
   不要 
1569.Papa!
   爸爸 
1570.C'était pour rire!
   这只是个玩笑 
1571.Cette fois c'est vraiment vous qui l'avez tué.
   这下你们真的把他杀死了 
1572.Rien n'est jamais acquis à l'homme i sa force, ni sa faiblesse, ni son cœur Et quand il croit ouvrir ses bras Son ombre est celle d'une croix
   没有什么能永远属于一个人  力量不能  弱点不能  心也不能  当他张开双臂  他的影子是十字架 
1573.Et quand il veut serrer son bonheur, il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
   当他想抓住幸福  却毁了它  他的生活  是陌生又痛苦的离异  没有幸福的爱情  他的生活  像是没有武器的士兵 
1574.Qu'on avait habillés pour un autre destin À quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désarmés et incertains
   他们为别的目的穿上军装  他们早上起床的意义为何  他们夜晚手无寸铁  不知所措 
1575.Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte en moi comme un oiseau blessé
   说出我的人生这几字  忍住眼泪  没有幸福的爱情  我美丽  亲爱的爱情  我已碎的心  将你放在肩上  像一只受伤的小鸟 
1576.Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
   那些看着我们经过的人  重复我编织的话语  瞬间为你的眼睛而死去 
1577.Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
   没有幸福的爱情  学习如何生活  现在已经太晚  我们的心在夜晚一同哭泣 
1578.Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
   一次颤抖  需要多少悔恨  一首歌曲  需要多少不幸  吉他旋律  需要多少哭泣 
