1.Raphaël, arrête de courir, tu vas tomber!
   拉斐尔  别跑了  会摔跤的 
2.On est loin de la voiture, on va être embêté après.
   离车还远呢  我可扶不动你 
3.C'est joli, hein?
   这里风景很好  对吧 
4.Je sais pas.
   我不知道 
5.Tout ça m'a l'air très compliqué.
   这对我而言太复杂了 
6.on... Tu vas voir, ça va nous changer la vie.
   怎么会  我们的生活从此会不同 
7.Si tu le dis.
   但愿吧 
8.Ah... Qu'est-ce qu'on va être heureux à Cassis.
   我们在卡西一定会很快乐的 
9.Parce qu'on est pas heureux à Salon?
   我们在萨隆不快乐吗 
10.Si si, bien sûr!
   当然快乐 
11.Mais ici, au moins, il y a la mer en plus. Et puis...
   但至少这里还有海  而且 
12.on, ne réponds pas, on va avoir un accident!
   别接电话  当心出车祸 
13.Je mets l'oreillette.
   我用耳机 
14.Ça y est! Ça y est!
   好啦  搞定了 
15.Allô, allô? Oui! Bonjour.
   喂  喂  是的  你好 
16.Ah Jean, ah beh c'est marrant que tu m'appelles, justement on parle de Cassis avec Julie et le petit.
   让  你这时候打来真是巧了  我正和朱莉还有孩子谈到卡西呢 
17.Et on...
   而且我们... 
18.Bon, je te rapelle, je te rapelle.
   好吧  我一会打给你 
19.Qu'est-ce qui se passe?
   怎么了 
20.Plus besoin de quitter ton travail.
   你不用放弃你的工作了 
21.Quoi?
   你说什么 
22.Ils ont refusé ma mutation.
   他们拒绝了我的调动申请 
23.Mais c'est pas la peine de t'énerver, ça sert à rien.
   不用这么生气啊  不至于 
24.Mais je m'énerve pas!
   我哪里生气了 
25.- Est-ce que je m'énerve là? - on, non.
   -你哪只眼睛看到我生气了  -没有 
26.Alors arrête de me dire "ne t'énerve pas"! Merde!
   那就别扯什么"别生气"了  妈的 
27.Ça va?
   你还好吧 
28.Je comprends, oui. Vois ce que tu peux faire.
   我知道  你尽量帮帮我吧 
29.Encore merci Jean!
   还是谢谢你啊  让 
30.Pourquoi tu le remercies?
   你干什么要谢他 
****************************************************************
Դwww.nengsoft.com  ȫ¼www.nengsoft.com 
****************************************************************
31.Ça n'a servi à rien qu'il te pistonne!
   他根本帮不上忙 
32.Mais c'est pas de sa faute!
   但这又不是他的错 
33.C'est un handicapé qui m'est passé devant.
   我的机会给一个残疾人了 
34.C'est prioritaires, les handicapés.
   残疾人优先 
35.Prioritaires sur les postes et...
   优先分配职位和... 
36.Il faut être handicapé pour habiter la Côte d'Azur?
   要想住在蔚蓝海岸就非得是残疾人吗 
37.C'est ce qu'il te faire croire?
   这就是他告诉你的 
38.Mais non.
   当然不是 
39.Je me faisais une joie de ce déménagement.
   我刚刚还在为能换个地方住高兴 
40.Mais tout à l'heure ça te faisait plus envie!
   但你刚刚不是不想搬的吗 
41.Mais ça me faisait plus envie parce que je savais qu'on allait déménager, voilà.
   但刚刚我不想搬  是因为我以为我们非搬不可  懂吗 
42.Maintenant qu'on déménage plus, je me dis qu'on passe à côté de quelque chose.
   现在我们不用搬了  我就觉得好像错过了什么 
43.Si tu veux, cet été...
   你要是没意见  这个夏天... 
44.Ah non! Je m'en fous des vacances.
   不  我不管什么假期不假期的 
45.Tu m'as promis qu'on vivrait au bord de la mer.
   你跟我保证过我们会住在海边的 
46.T'as tellement bossé pour cette mutation qu'on ne se voyait même plus!
   你为了调职死命干活  以至于我们几乎见不到 
47.Je veux vivre là-bas toute l'année!
   我想天天住在那 
48.Tu m'entends Philippe Abrams?
   你听到我的话了吗  菲利普·艾伯汉斯 
49.Oui oui, mon amour.
   听见了  宝贝 
50.Tu es énervée là?
   你还觉得烦躁吗 
51.Oui! Et alors?
   是  那又怎样 
52.T'énerve pas. Ça ne sert à rien.
   别烦躁了  烦躁也没用啊 
53.Pourquoi tu fais toujours tout pour me contrarier?
   你怎么老跟我作对 
54.- Bonjour! - Bonjour!
   -您好  -您好 
55.Mais tu es fou de venir ici?
   你疯了  你干嘛来这里 
56.Personne ne t'a suivi?
   没人跟着你吧 
57.On t'a pas vu entrer dans mon bureau?
   没人看见你进了我办公室吧 
58.T'as parlé à personne, hein?
   你没跟任何人说吧 
59.Oh Jean, on travaille à la poste.
   让  我们可是在邮局工作 
60.- Je risque gros! - Hein?
   -我冒了很大风险的  -你说啥 
****************************************************************
Դwww.nengsoft.com  ȫ¼www.nengsoft.com 
****************************************************************
61.Parle moins fort, je risque gros!
   你声音小点  我冒了很大风险的 
62.Tu risques quoi?
   你有什么风险 
63.J'ai pas eu le poste, je suis cadre!
   我没拿到那个职位  我可是个干部 
64.Ça fait onze ans que je me crève le cul au bureau de Salons-de-Provence!
   我在萨隆的办公室里坐了11年了  老子屁股都要坐裂了 
65.Alors si tu parles aussi fort, moi je suis foutu!
   你要再这么大声  我就完蛋了 
66.Je la méritais, cette mutation!
   这个职位本来就该是我的 
67.Plus que n'importe quel handicapé!
   我比随便哪个残疾人都有资格 
68.Philippe, moi, je vais te rendre ton argent.
   菲利普  我把你的钱还给你好了 
69.Il faut que tu me trouve autre chose, c'est la guerre avec Julie.
   你得帮我找个别的职位  不然朱莉会跟我没完的 
70.À St-Lary-sur-mer, le directeur part en pré-retraite, c'est l'affaire de quelques semaines.
   圣拉里海边  那儿有个经理  再过几个礼拜就要退休了 
71.Eh ben St-Lary c'est parfait!
   圣拉里这个地方很好 
72.Il me faut cette place!
   我就要这个位子了 
73.Oui, mais parle moins fort, merde!
   是  你声音小点  他妈的 
74.Voilà!
   看吧 
75.Voilà quoi?
   什么 
76.Monsieur Sabrier?
   是萨布里耶先生吗 
77.Oui, oui oui, j'écoute.
   是的  是  我在听 
78.Vous êtes occupé là?
   您在忙吗 
79.on non non, je ne suis pas occupé.
   不不不  我没在忙 
80.Le directeur voudrait vous voir.
   经理想见您 
81.Qu'est-ce qu'il me veut?
   他找我有什么事 
82.Je ne sais pas, il veut vous voir.
   我不知道  总之就是要找你 
83.J'arrive tout de suite.
   我马上来 
84.Bon, tu ne sors pas en même temps que moi.
   好吧  你别跟我同时出去 
85.Faisons la demande pour St-Lary en mettant que je suis handicapé.
   申请圣拉里的时候就写我是残疾人吧 
86.- Mais t'es malade? - Et pourquoi pas?
   -你发什么神经  -为什么不呢 
87.Si j'ai fait une erreur en remplissant le formulaire, qu'est-ce que je risque?
   就当我是在填表的时候搞错了  我又有什么风险 
88.Gros, gros, très gros.
   会非常  非常严重 
89.on, non, je te le déconseille fortement.
   真的  我不建议你这么做 
90.Parce que si la faute est avérée, toi, t'es mal, et moi, je suis mort.
   因为一旦被发现  你讨不了好  我也得玩蛋 
91.J'arrive!
   马上就来 
92.Et ben merci docteur, de vous être déplacé jusqu'à mon bureau.
   谢谢你来我办公室一趟  医生 
93.Docteur?
   医生 
94.Oui, non, je ne vais pas me mettre en arrêt de maladie, c'est qu'une petite chose.
   是啊  不过我可不会  因为这点小病就请假 
95.Merci! Au revoir docteur!
   谢谢了  再见  医生 
96.Bonjour.
   您好 
97.Bonjour.
   您好 
98.À St-Lary!
   为圣拉里干杯 
99.Mais vous m'avez encore sur le dos pendant au moins deux jours.
   别急着高兴  你们还要忍受我至少两天 
100.Eh excusez-moi M. le Directeur, il y a un inspecteur qui insiste pour vous voir.
   打扰一下  经理  有个检查员想见您 
101.Inspecteur de quoi?
   检查什么的 
102.De la direction, il dit que ça concerne votre mutation.
   上面派来的  他说是关于您调职的事情 
103.- Il est où? - Dans le hall, il vous attend.
   -他在哪  -他在大厅里等您 
104.Faites-le patienter 5 minutes, 5 minutes.
   让他等我5分钟  就5分钟 
105.D'accord.
   好的 
106.Merde!
   他妈的 
107.Ah merde!
   他妈的 
108.Merde! J'aurais dû l'essayer avant!
   操  我之前就该拿出来试试的 
109.- Bonjour. - Bonjour.
   -您好  -您好 
110.Je suis Philippe Abrams, vous voulez me voir?
   我是菲利普·艾伯汉斯  您找我什么事 
111.Monsieur Lebic.
   我姓乐比克 
112.J'aimerais éclaircir avec vous quelques détails concernant votre demande de mutation.
   我想和您确认一下  您的调职申请里的一些细节 
113.Mais bien sûr.
   当然可以 
114.Ah mais sales gosses!
   那些坏小孩 
115.Des gamins du quartier qui m'ont crevé les pneus.
   邻居家的的小孩把我的轮子扎坏了 
116.Ils feraient mieux de bosser à l'école!
   他们还不如在学校好好学习 
117.Je serais content de plus les voir.
   真希望再也不要见到他们 
118.Vous voulez que je vous aide?
   您需要我帮您吗 
119.on! C'est à moi de le faire.
   不用了  我自己能行 
120.Mais asseyez-vous, je vous en prie. Moi, c'est déjà fait, moi.
   您请坐  别客气  我已经坐着了 
121.Qu'est-ce que je peux faire pour vous?
   您有什么问题尽管问吧 
122.Vous êtes handicapé depuis combien de temps, M. Abrams?
   您残疾多久了  艾伯汉斯先生 
123.C'est assez difficile pour moi d'en parler.
   说起这个对我而言并不容易 
124.J'étais tout petit.
   我那时候还很小 
125.C'est flou.
   我记不清了 
126.Revivre ce traumatisme terrible...
   回忆起这个可怕的创伤... 
127.Excusez-moi! Des spasmes musculaires, pardon.
   不好意思  我肌肉抽筋了  对不起 
128.C'est bien, ça va.
   好了  现在没事了 
129.M. Abrams, il y a eu deux demandes de mutation à votre nom.
   艾伯汉斯先生  您名下有两份调动申请 
130.L'une toute récente, personne à mobilité réduite, et pour le poste de St-Lary.
   最近的这份是以残疾人的身份  申请去圣拉里工作 
131.Et celle-ci, pour Cassis, il y a 6 mois, comme valide.
   6个月前您是以正常人身份申请去卡西的 
132.Êtes-vous ces deux même personnes, Mr Abrams?
   艾伯汉斯先生  这两份都是您的申请吗 
133.J'ai...
   我... 
134.J'ai fait ces deux demandes.
   都是我申请的 
135.Ça oui!
   没错 
136.La première, euh...
   第一份 
137.En tant que valide, parce que je voulais que mon dossier soit traité comme une personne normale, comme tout le monde.
   作为正常人申请  是因为我希望我的文件  能像其他正常人的文件一样被批复 
138.C'est important pour nous, handicapés, de voir dans le regard de gens valides comme vous, Mr Lebic.
   这对我们这些残疾人而言非常重要  被您这样的正常人用正常的眼光看待  乐比克先生 
139.Autre chose que de la pitié.
   而不仅仅是同情的眼光 
140.C'est tout à votre honneur, Mr Abrams.
   这也是对您的尊敬  艾伯汉斯先生 
141.Si cela remet en question, ma mutation, je suis prêt.
   如果因为这个情况不能批准我的调动  我也有心理准备了 
142.on non non, pas du tout! Pas du tout!
   不不不  完全不会  不会的 
143.C'est juste une simple vérification, malheureusment nécessaire.
   我只是按程序简单地来验证一下 
144.Vous savez, j'ai souvent à faire à de fausses déclarations pour obtenir des postes convoités, comme sur la Côte d'Azur.
   我总是要处理一些不实的调职申请  比如蔚蓝海岸边上的好职位 
145.Oh non.
   怎么会 
146.C'est courant.
   这相当常见 
147.Oh, quelle honte!
   他们真是不知羞耻 
148.Je ne vous le fait pas dire, M. Abrams.
   我说的不是您  艾伯汉斯先生 
149.Vous vous plairez beaucoup à St-Lary-sur-mer.
   您在圣拉里会很开心的 
150.Merci.
   谢谢 
151.Bien, je ne vais pas vous déranger plus longtemps.
   那我也就不打扰您了 
152.Mais vous ne me dérangez pas.
   您没有打扰我 
153.Au revoir, Mr Lebic.
   再见  乐比克先生 
154.Quelle honte!
   真是太丢脸了 
155.Cinglé, vas!
   疯子 
156.Tu es complètment cinglé!
   你简直就是疯子 
157.Tu es mon ami, Jean.
   你是我的好朋友啊  让 
158.Tu vas m'arranger le coup?
   你会帮我善后的  对吧 
159.Je vais rien t'arranger du tout!
   我可不帮你擦屁股 
160.Je t'interdis de dire qu'on est ami, surtout ici!
   而且你别说我们是朋友  尤其是在这儿 
161.Je suis pas l'ami d'un malade qui se fait passer pour handicapé.
   我可不是装残疾的傻逼的朋友 
162.J'ai fait ça pour Julie.
   我是为了朱莉才这么做的 
163.Et je sais, j'aurais pas dû, je m'en veux terriblement, je te jure.
   我也知道我不该这么做  我自己也很后悔  真的 
164.Bon.
   好吧 
165.J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle.
   我有一个好消息和一个坏消息 
166.Je suis suspendu, c'est ça?
   我被停职了  是吗 
167.Pire.
   比这个还糟 
168.Viré?
   我被解雇了 
169.Pire encore.
   还要更糟一点 
170.Pire que viré, c'est quoi?
   还有什么能比被解雇还糟糕 
171.Tu es muté dans le ord.
   你被调动到北方去了 
172.Le ord? on. À Lyon?
   北方  不是吧  我被调到里昂了 
173.on... pas à Lyon, dans le ord, ord.
   不是里昂  是北方  北方 
174.on, pas à Paris! e me dis pas qu'ils m'envoient à Paris!
   不会是在巴黎吧  别告诉我派我去巴黎 
175.- Pas à Paris. Plus au nord. - En Belgique?
   -不在巴黎  更北一点  -比利时 
176.on! Mais non, mais non. Avant la Belgique, le Pas-de-Calais, voilà, tu es muté à côté de Lille.
   不不不  在到比利时之前  加莱海峡省  就是被调到里尔附近了 
177.Lille? L'île de quoi?
   里尔  什么岛 
178.Pas sur une île! À Lille, la ville de Lille.
   不在岛上  在里尔  里尔城 
179.La ville de Lille? C'est horrible.
   里尔  太可怕了 
180.Et tu commences lundi prochain.
   你下周一开始到那工作 
181.Le lundi qui vient là?
   下周一 
182.on. Je peux pas. J'ai pas de vêtements chauds!
   不行  我不能去  我没有厚实的衣服 
183.Je sais même pas où habiter!
   我甚至都不知道住哪里 
184.Oh regarde! Il y a un logement de fonction qui est prévu pour le chef d'établissement.
   看  这是给邮局局长准备的  房子的具体状况 
185.Putain, mais c'est où qu'ils m'envoient?
   操  他们到底把我派到哪儿了 
186.À Bergues.
   是贝尔格 
187.Börgg?
   博尔格 
188.Bergues.
   贝尔格 
189.Moi, je la refuse, cette mutation.
   我拒绝这个调动 
190.Ah tu peux pas, là c'est disciplinaire.
   你不能拒绝  这是对你的处罚 
191.Bon, et c'est quoi la bonne nouvelle?
   那么  好消息是什么 
192.- C'est ça. - Hein?
   -就是这个  -什么 
193.Alors c'est quoi la mauvaise?
   那坏消息又是什么 
194.Tu vas rester deux ans là-bas.
   你要在那里待2年 
195.Deux ans?!
   2年 
196.Minimum.
   至少 
197.Deux ans dans le ord-Pas-de-Calais. on! on! Jean!
   在北加莱大区待2年  不  让 
198.Ecoute, c'est le ord, ou c'est le licenciement pour faute grave, voilà, je suis désolé!
   听着  要么去诺尔省  要么因为重大错误被开除  我很抱歉 
199.Comment je vais annoncer ça à Julie?
   我要怎么和朱莉说这件事 
200.Je lui ai encore rien dit pour St-Lary.
   装残疾人去圣拉里的事我都还没告诉她 
201.Je vais te faire sortir quand ça sera dégagé.
   外面没人的时候我再让你出去 
202.Viens! Allez, go! Go! Go!
   来  快走  走  走  走 
203.- Bonsoir mon amour. - Bonsoir.
   -晚上好  亲爱的  -晚上好 
204.Dis donc je suis en train de regarder St-Lary-sur-mer, il y a des appartements fabuleux.
   我正在看圣拉里的信息  那儿有的房子非常好 
205.Pas traîner pour visiter.
   得先看好房子  这可不是旅游 
206.Rassures-toi, on n'y va plus.
   别担心了  我们不去那儿了 
207.- Quoi? - Un contrordre.
   -什么  -原来的调令撤销了 
208.Me dis pas que c'est encore un handicapé qui t'es passé devant?
   别告诉我又是一个残疾人把你挤掉了 
209.En quelque sorte, oui.
   对  也可以这么说 
210.C'est pas possible!
   这怎么可能 
211.Mais attends attends attends, on m'a proposé autre chose de bien plus intéressant!
   等一下  不过他们给了我更有趣的调动 
212.Ah... Tu m'as fait peur. Où ça?
   啊  你吓我一跳  去哪 
213.- Où ça? À Börgg! - Quoi?
   -哪儿  博尔格  -什么 
214.À Bergues, la belle ville de Bergues!
   贝尔格  美丽的贝尔格 
215.Bergues?
   贝尔格 
216.Bergues, dans le ord Pas-de-Calais!
   贝尔格  在北加莱大区那儿 
217.C'est formidable, non?
   很好吧 
218.Philippe, qu'est-ce que t'as fait?
   菲利普  你干了什么了 
219.Moi? Rien!
   我  我什么都没干 
220.e me prends pas pour une conne.
   别以为我蠢 
221.Ceux qui travaillent bien, on les laisse dans le sud.
   那些工作优秀的人会被派到南边 
222.Si t'es muté dans le nord, c'est que t'as fait quelque chose de grâve.
   如果你被派到北边  肯定是因为你做错了什么事 
223.Pas du tout, au contraire.
   压根不是  而且完全相反 
224.La direction me propose de passer deux dans le nord.
   领导建议我去北边待2年 
225.J'accumule des points!
   就等于我去熬资历 
226.Comme ça je suis prioritaire sur tout le monde!
   这样的话我就有优先权了 
227.Surtout les postes de la Côte d'Azur!
   尤其是在争取蔚蓝海岸那边的职位的时候 
228.Parce qu'en thème de barème, revenir de deux ans dans le ord-Pas-de-Calais, c'est comme si on était handicapés, tu comprends?
   因为在算调动的资历的时候  从北加莱大区待2年回来  就相当于我是个残疾人  你懂吗 
229.Refuse-le!
   快去拒绝 
230.J'irais pas mourir de froid dans le ord-Pas-de-Calais!
   我可不要冻死在北加莱大区 
231.Mais qui parle de mourir de froid?
   但谁说会冻死了 
232.Julie, on ne va pas vivre dehors là-bas!
   朱莉  我们在那里又不是露天住 
233.Papa! Je veux pas perdre mes orteils!
   爸爸  我不想失去脚趾头 
234.Mais pourquoi tu perdrais tes orteils?
   你为什么会失去脚趾 
235.Je veux pas aller dans le Pôle ord.
   我不想去北极 
236.On ne va pas dans le Pôle ord, on va dans le ord!
   我们不去北极  我们只是去北方 
237.Philippe, dis-moi la vérité.
   菲利普  告诉我实话 
238.Qu'est-ce que t'as fait?
   你到底干什么了 
239.J'ai eu une super promotion!
   这是绝好的晋升 
240.Voilà tout sincèrement. Je ne comprends pas ta réaction.
   就这么简单  我搞不清你在想什么 
241.Très bien, j'appelle Jean.
   很好  那我打给让 
242.Pour avoir le poste de St-Lary, je me suis fait passer pour un handicapé.
   为了拿到圣拉里的职位  我装成了残疾人 
243.Tu t'es fait passer pour un handicapé.
   你装成了残疾人 
244.Je suis désolé.
   对不起 
245.Mais tu iras tout seul dans le Pôle ord!
   那你就一个人去北极吧 
246.Bonjour.
   您好 
247.Qu'est-ce que c'est?
   怎么了 
248.Qui c'est?
   是谁 
249.Vous me connaissez, je suis Philippe.
   您认识我的  我是菲利普 
250.Le mari de Julie, votre petite nièce.
   我是您的侄女朱莉的丈夫 
251.Ah oui, elle m'a dit que tu voulais venir m'emmerder!
   哦对  她跟我说你要来骚扰我 
252.Alors qu'est-ce que tu veux?
   你想知道些什么 
253.Je dois partir dans le ord-Pas-de-Calais.
   我要去北加莱大区了 
254.Une mutation.
   因为工作调动 
255.Et Julie m'a dit que vous connaissiez bien la région près de Lille.
   而且朱莉告诉我说  您挺了解里尔那一片儿的 
256.Oui, en 1934, ma mère a couché avec un "ch'timi".
   是的  1934年的时候  我妈和一个"北北"上过床 
257.Qu'est-ce que vous dites?
   您说啥 
258.En 1934, ma mère a couché avec un "ch'timi".
   我妈在1934年和一个"北北"上过床 
259.Un "chatiment"?
   一个"贝贝" 
260.on pas un "chatiment", un "ch'timi".
   不是"贝贝"  是"北北" 
261.Un "ch'timi" s'appelle comme ça là-haut.
   北边就是这么叫的 
262.Les femmes, les enfants, les hommes, des "ch'timis".
   女人  小孩  男人都叫做"北北" 
263.Des "ch'timis"?
   北北人 
264.Même les animaux, c'est "ch'timis".
   甚至连动物都叫"北北" 
265.Les chiens, c'est "ch'timis", les chats, c'est "ch'timis".
   狗是"北北"  猫也是"北北" 
266.Les vaches, les poulets, les veaux, c'est aussi "ch'timis".
   牛  鸡  羊  都是"北北" 
267.Et la langue aussi c'est du "ch'timi".
   那边的语言也被叫做"北北语" 
268.Ils font des "o" à la place des "a", des "qu" à la place des "ch", et les "ch", ils les font, ils les font, ils les font, mais à la place des "ce".
   该发"a"音的时候他们发"o"  该发"ch"的时候发"qu"的音  他们也发"ch"的音  不过发是发  但是是在该发"ce"的时候才这么念 
269.C'est des fous, des falots.
   他们都是疯子  可笑的疯子 
270.Et quand tu crois tout comprendre, tu apprends que chapelière ça se dit...
   当你觉得你都听懂的时候  你会发现说的其实是另一个意思 
271.Et c'est comment la vie là-bas tout les jours?
   那么那边的日常生活怎么样 
272.C'est tranquille, non?
   很宁静  对吧 
273.Dur, dur.
   不容易  很苦 
274.Il n'y a que ceux qui sont dans le charbon qui vivent bien.
   只有挖煤的人过得挺好 
275.Les autres, c'est que des miséreux.
   其他的都是穷人 
276.Puis ça meurt jeune là-bas, ça meurt très jeune.
   而且那边很多人很年轻就死了 
277.Heureusement, ma mère est redescendue dans le sud!
   幸运的是我妈又回到了南方 
278.J'avais 10 ans, je ne supportais plus... Je ne supportais plus le froid.
   那时候我10岁  我再也无法忍耐...忍耐寒冷了 
279.Il fait... il fait très froid?
   那里很冷 
280.Oh... En été ça va, parce que tu as 0°c, -1°c.
   那边夏天还好  有零度甚至零下一度 
281.Mais l'hiver ça descend, ça descend, ça descend.
   但冬天气温一直下降  下降  下降 
282.-10°c, -20°c, -20°c, -30°c.
   零下10度  零下20  零下30 
283.Tu dis, je reste couché de foutu -40°c, tu vois?
   你会说  既然都零下40度了  那就一直待在被窝里吧  是吧 
284.-40°c?
   零下40度 
285.C'est le ord!
   这就是北方 
286.Tu m'as demandé mon petit, c'est le ord!
   是你问我的  小子  这就是北方 
287.Je t'ai répondu?
   我都回答你了吧 
288.Alors sors!
   那你就滚吧 
289.Tu vois, des brouillards givrants.
   快看  结冰的雾 
290.C'est quoi ça, un brouillard givrant?
   结冰的雾是什么东西 
291.Ah c'est l'horreur!
   太可怕了 
292.Mais non, regarde, c'est encore élevé du jour: 6°c le matin et 11°c l'après-midi, c'est pas si froid que ça.
   不是  看  白天气温还是上升的  早上6度  下午11度  也没那么冷 
293.Est-ce que tu crois que c'est les vraies températures?
   你觉得这是真正的温度吗 
294.Bah oui! on?
   当然了  难道不是吗 
295.Mais ouvre les yeux, Philippe.
   你想清楚  菲利普 
296.Le département du ord a fait pression pour que la météo rajoute des degrés.
   北方的省份向气象台施加压力  让他们把气温报得高一些 
297.Sinon, personne n'irait là-haut.
   不然就没人去北边了 
298.Tu crois?
   你这么觉得 
299.Brouillards givrants!
   结冰的雾 
300.Bergues!
   贝尔格 
301.Il ne va pas l'avoir, ça.
   应该找不到吧 
302.L'itinéraire est en cours de calcul.
   路线正在处理中 
303.Ah si, il l'a!
   居然找得到 
304.Veuillez suivre...
   请沿着... 
305.Tais-toi, conasse!
   闭嘴  蠢货 
306.Pardon de ne pas t'accompagner, mais c'est au-dessus de mes forces.
   抱歉不能陪你去  但我真的做不到 
307.Tu es mieux ici au chaud, avec le petit.
   你还是和孩子这儿吧  这里比较暖和 
308.Pourquoi tu enlèves ta doudoune?
   为什么脱掉你的羽绒服 
309.Mais je vais avoir chaud, puis une fois arriver dans le nord, je vais attraper la mort.
   一直穿着太热了  一到北方那么冷  我会受不了的 
310.Mais non c'est mieux que tu t'habitues tout de suite à porter ce truc tout le temps.
   但是你最好立刻习惯  一直穿着它 
311.Raphaël.
   拉斐尔 
312.Tu prends bien soin de ta maman. Je compte sur toi?
   你好好照顾你妈妈  我指望你了 
313.Oui papa!
   好的  爸爸 
314.C'est ma faute, tout ça c'est ma faute!
   都是我的错  这都是我的错 
315.on non non, Julie, écoute, c'est pas toi, c'est le destin.
   不  朱莉  不是你的错  这是命 
316.Je t'apelle dès que j'arrive dans....
   我再打电话给你  等我一到... 
317.le ord Pas-de-Calais.
   一到北加莱大区 
318.Allô, M. Bailleul?
   喂  是  巴叶尔先生吗 
319.Philippe Abrams, de Salons-de-Provence, votre nouveau directeur.
   我是普罗旺斯区萨隆的菲利普·艾伯汉斯  我是你们的新局长 
320.Je pars du sud, j'arriverai dans la soirée.
   我从南边来  我晚上到 
321.On se retrouve devant la mairie.
   我们在市政府前会合吧 
322.Je ne vous entend pas bien, la ligne est très mauvaise.
   我听不清您说什么  信号实在不好 
323.Bon! À ce soir!
   那今晚见 
324.Avec la mer du ord Pour dernier terrain vague Et des vagues de dune Pour arrêter les vagues Et de vagues rochers Que les marées dépassent
   伴着北方的海  踏过了最后一片荒地  沙丘连绵起伏  想要使心潮不再澎湃  波浪击打在石头上  潮汐退了又涨 
325.Et qui on a jamais Le coeur a marée basse Oh merde!
   为了那个不曾得到的姑娘  我的心只能在低潮中忧伤  他妈的 
326.Gendarmerie nationale.
   我是国家宪兵队的 
327.Vos papiers, papiers du véhicule, s'il vous plait.
   请出示您的身份证和驾驶证 
328.Pardon, je roulais trop vite, excusez-moi, Monsieur.
   对不起  先生  我开得太快了 
329.J'ai pas fait attention, j'avais la tête ailleurs.
   我没注意  我在想其他事 
330.Mais je reconnais, je reconnais ma faute.
   但我知道我错了 
331.Vous avez été contrôlé à 50 km/h.
   您刚刚的时速是50公里 
332.150?
   150公里 
333.on, 50. 2 fois de 25.
   不  50公里  25的两倍 
334.50? C'est possible ça?
   50公里  怎么可能 
335.C'est dangeureux de rouler trop lentement sur l'autoroute, M. Abrams.
   在高速上开得太慢也是很危险的  艾伯汉斯先生 
336.Je vais vous verbaliser!
   我要给您开罚单 
337.Je suis muté dans le ord Pas-de-Calais, j'ai pas envie d'y arriver trop tôt, c'est tout.
   我被调动到北加莱大区了  我不想太早到那  就是这样 
338.Dans le ord Pas-de-Calais?
   到北加莱大区去吗 
339.Oui, dans le ord Pas-de-Calais.
   是的  到北加莱大区 
340.Allez-y.
   走吧 
341.Merci.
   谢谢 
342.Et appuyez sur le champignon quand même!
   还是要踩紧油门 
343.Bon courage.
   加油 
344.Oh putain.
   倒霉鬼 
345.Le ord Pas-de-Calais.
   北加莱大区 
346.Vous êtes arrivé à destination.
   您已抵达目的地 
347.on, c'est pas possible...
   不  不可能 
348.Oh mon dieu! Ça va?
   天哪  您还好吗 
349.Vous n'êtes pas mort?
   您没有死吧 
350.Bienvenue Monsieur Directeur.
   欢迎您  经理先生 
351.Monsieur Bailleul?
   巴叶尔先生吗 
352.Oh je mi... vindiouce!
   我... 
353.e bougez pas, il vaut mieux appeler les secours.
   不要动  最好还是叫救护车吧 
354.Ca va, c'est bon.
   没事  我很好 
355.J'aurais pu vous tuer.
   我差点撞死您 
356.on c'est pas grave, ça va.
   不  没关系  我没事 
357.Je vous ai reconnu à votre plaque, qui est 13. Ici c'est 59.
   我从车牌分辨出  这里59而您的13 
358.Je vous ai fait signe d'arrêter votre car.
   我给您做了停车的手势 
359.Mais ça va, j'ai rien.
   但没关系  我没事 
360.Votre mâchoire, vous êtes bléssé là?
   您下巴受伤了吗 
361.Vous avez mal quand vous parlez, non?
   说话时痛吗 
362.Quoi?
   什么 
363.Votre mâchoire, ça va là?
   您的下巴还好吗 
364.on, j'ai mal au cul, c'est tout. Je suis tombé sur le cul.
   没事  只是屁股疼  撞倒时屁股着地 
365.Le "chu"? C'est pas terrible quand vous parlez.
   皮裤  说话时好像没那么严重 
366.Vous ne voulez pas qu'on montre votre mâchoire à un médecin?
   您不要去找医生看一下下巴吗 
367.on, c'est bon j'ai rien, vindiouce!
   不用  很好  我没事  考极了 
368.Vous êtes sûr? Vous vous exprimez de façon très très particulière.
   确定不去吗  您说话方式真特别 
369.Parce que je parle "ch'ti", c'est ça?
   因为我说的北北吧 
370.Pardon?
   什么 
371.Je parle "ch'timi" quoi.
   我说的是北北 
372.Oh putain, c'est ça le fameux "ch'timi"?
   该死  这就是传说中的北北吗 
373.Il est juste au-dessus votre logement de fonction.
   楼上就是您的住所 
374.Au-dessus de la poste.
   楼下是邮局 
375.Et voilà!
   到了 
376.Formidable!
   不错啊 
377.Voilà c'est là!
   就是这儿 
378.Merci.
   谢谢 
379.Bon ben, bonne nuit, Monsieur Directeur.
   晚安  经理先生 
380.Et à demain.
   明天见 
381.Oui, à demain.
   好的  明天见 
382.Bailleul, attendez!
   巴叶尔  等一下 
383.Il n'y a pas de meuble!
   这里没有家具 
384.Ils sont où les meubles?
   家具都在哪儿 
385.C'est pas meublé!
   没有家具 
386.L'ancien directeur est parti avec eux.
   上一任经理走时带走了 
387.Pourquoi il est parti avec les meubles?
   他为什么把家具带走 
388.Parce que ch'est peut-être les ch'iens?
   大概因为是狗的[他的] 
389.Quels chiens?
   什么是狗的 
390.Les meubles!
   家具啊 
391.Je ne comprend pas là!
   我不明白 
392.Les meubles, ch'est les ch'iens.
   家具是狗的 
393.Les chiens? Mais qu'est-ce que les chiens font avec les meubles?
   狗的  狗要家具做什么 
394.Pourquoi donner ses meubles à des chiens?
   什么把家具给狗 
395.Mais non! Les ch'iens, pas les qu'iens!
   不是狗 
396.Il ne les a pas donné à des qu'iens, il est parti avec.
   是他自己带走了 
397.Pourquoi vous dites qu'ils les a donné?
   那您为什么说他把家具给狗了 
398.J'ai jamais dit ça!
   我从没说过啊 
399.Pourquoi les chats? Vous m'avez dit :"Des chiens"!
   为什么不是猫的  您刚刚跟我说是狗的 
400.Ah non!
   没有啊 
401.Ben si. Vous m'avez dit :"les meubles sont chez les chiens".
   您告诉我说  家具是狗的 
402.D'accord!
   是啊 
403.J'ai dit :"les meubles, c'est les ch'iens"!
   我说了  家具是狗的 
404.C'est ce que je vous dit!
   我说的就是这个 
405.Les ch'iens, à lui!
   狗的  意思是他的 
406.Ah les siens! Pas les chiens! Les siens!
   啊  是他的  不是狗的  他的 
407.Oui, les ch'iens, ch'est ch'a.
   对  是狗的  凑是这意思 
408.Les chiens, les chats!
   什么狗啊猫的 
409.Putain, tout le monde parle comme vous ici?
   该死的  所有人都这么说话吗 
410.Oui c'est le ch'timi, tout le monde parle ch'timi!
   是啊  这就是北北  所有人都说北北 
411.Il y en a même qui parlent flamand ici.
   还有些人说佛拉芒语 
412.Je vais m'amuser, moi.
   真有意思 
413.Qu'est-ce que vous voulez faire?
   您打算怎么办 
414.Amenez-moi à l'hôtel le plus proche!
   带我去最近的旅馆 
415.Un hôtel? À Bergues? À cette heure?
   在贝尔格  这个时间去旅馆 
416.Ch'est ichi m'baraque. (Ma maison est ici.) Ichi m'baraque! On dirait même pas du français.
   奏里是我的巴拉克[我家在这儿]  奏里是我的巴拉克  说的都不是法语 
417.on,rien.
   没什么 
418.C'est pas très grand chez moi, mais au moins, j'ai des meubles!
   我家不是很大  但至少有家具 
419.C'est très gentil de m'inviter dormir chez vous comme ça!
   您真是好人  让我睡您家 
420.Ça fait plaisir.
   我很荣幸 
421.Vous voulez peut-être boire ou manger quelque chose?
   您要喝点或吃点什么吗 
422.on, je préfère aller dormir, je suis très fatigué de voyage.
   不用了  我想睡觉  旅途太累了 
423.Il faut vite aller se coucher alors. C'est là-haut.
   那就赶紧睡吧  卧室在楼上 
424.Vous êtes marié?
   您结婚了吗 
425.Marié mi? Y'a pas de danger. Mi et les femmes, vous savez.
   结婚  根本不会  我和女人 
426.Vous voulez dire que vous vivez seul ou...
   也就是说您一个人住还是... 
427.Chez ma mère.
   和我妈住 
428.Vous vivez chez votre mère?
   您住在母亲家吗 
429.Ouais, c'est sa chambre, mais elle dort à cette heure.
   对  这是她的房间  现在她应该睡了 
430.Au fond il y a la salle de bain, il y a tout ce qu'il faut.
   那头是浴室  设备齐全 
431.Là, c'est la chambre.
   这是卧室 
432.Il faut pas qu'on fasse trop de bruit!
   不要太吵哦 
433.Ça ne va pas? Vous êtes blanc comme un linge.
   还好吗  您脸色苍白 
434.on, non.
   我很好 
435.Vous voulez que je vous prête un pyjama?
   要借件睡衣给您吗 
436.on, non. Ça va, merci. J'ai ce qu'il faut.
   不用  谢谢  需要的我都带了 
437.Bougez pas.
   不要走哦 
438.Oh d'accord.
   原来如此 
439.Vous devez aimer la lavande, vous qui êtes du sud.
   既然是南方人  您肯定喜欢薰衣草吧 
440.Les draps propres, ma mère les parfume à la lavande.
   干净的床单  我妈在上面喷了薰衣草香 
441.Ça sent bon quand on a son nez dedans!
   闻着真香 
442.On fait le lit tout les deux?
   我们一起铺床吧 
443.on, c'est bon, je vais me débrouiller tout seul! Merci!
   不用了  我会自己铺的  谢谢 
444.Bonne nuit!
   晚安 
445.Bonne nuit.
   晚安 
446.Dormez!
   睡吧 
447.Bien.
   好好睡 
448.Vous... aussi.
   您  也睡吧 
449.Pourquoi c'est fermé?
   为什么关着 
450.Monsieur Abrams, c'est l'heure.
   艾伯汉斯先生  时间到了 
451.Monsieur Abrams, il faut vous réveiller!
   艾伯汉斯先生  该起床了 
452.Vous m'avez fait peur!
   吓到我了 
453.C'est vous qui m'avez fait peur!
   是您吓到我了 
454.Qu'est-ce que vous voulez?
   您要什么 
455.Vous, qu'est-ce que vous voulez?
   您  您要什么 
456.Comment ça, qu'est-ce que je veux?
   什么  我要什么 
457.Pour le petit-déjeuner!
   早餐要什么 
458.Il est quelle heure, là?
   几点了 
459.Il est 7h15, c'est bientôt l'heure d'aller à la poste...
   7点15  马上就该去邮局了 
460.On est toujours dans le ord Pas-de-Calais?
   我们还在北加莱大区吧 
461.Ben oui. C'est une maison, pas une péniche!
   当然了  这是间房子  不是一艘船 
462.Un thé, s'il vous plaît.
   茶  谢谢 
463.Il n'y a pas de thé. Il y a du café.
   没有茶  有咖啡 
464.Quoi d'autre?
   其他呢 
465.Rien... du café.
   没了  只有咖啡 
466.Café alors.
   那就咖啡好了 
467.Pourquoi qu'il dort dans ta chambre ce type-là?
   为什么他睡在你卧室里 
468.C'est ta chambre. Tu ne dois pas prêter ta chambre! C'est tout.
   那是你的卧室  不该借出你的卧室 
469.T'es sûre qu'on a pas de thé?
   确定家里没有茶吗 
470.Le thé, j'aime pas ça!
   我讨厌喝茶 
471.T'entends ce que je te dis?
   听到我刚才跟你说的没 
472.Maman, j'allais pas lui demander de dormir dans le salon!
   妈妈  我不能让他睡客厅 
473.C'est mon nouveau patron quand même!
   他毕竟是我的新头头 
474.C'est pas une raison Antoine!
   这不是理由  安托万 
475.Bonjour Madame!
   早上好  夫人 
476.Bonjour.
   早上好 
477.Asseyez-vous.
   请坐 
478.Vous avez rien bougé dans la chambre de mon petit?
   您没动我孩子卧室里的东西吧 
479.Euh, non madame.
   没有  夫人 
480.Vous avez refait le lit?
   您铺了床吗 
481.Pas encore.
   还没有 
482.Arrête maman.
   够了  妈妈 
483.Elle rigole.
   她在开玩笑 
484.on, pas du tout.
   完全没有 
485.C'est pas parce que c'est ton directeur que je vais faire des manières!
   我才不会因为他是你的经理  而装腔作势 
486.Hein mon garçon?
   对吗  小子 
487.Oui madame.
   是的  夫人 
488.C'est du caramel?
   这是焦糖吗 
489.on c'est de la chicorée, on en rajoute toujours dans le café.
   不是  这是菊苣  一般加在咖啡里 
490.De la quoi?
   什么 
491.De la chicorée!
   菊苣 
492.Goûtez avant de dire du mal.
   说难喝前先尝尝 
493.C'est pas bon, c'est ça?
   不好喝吗 
494.Si si, c'est très bon!
   哪有  非常好喝 
495.Qu'est-ce que vous mettez sur le pain?
   面包上涂的什么 
496.Ah... ça!
   啊  这个 
497.C'est du maroilles.
   这是马鲁瓦耶 
498.Du maroilles? Qu'est-ce que c'est?
   马鲁瓦耶  是什么 
499.C'est un fromage qui sent un petit peu fort.
   一种味道有点冲的干酪 
500.Comme le Vieux Lille. (autre fromage du ord) Vous voulez goûter?
   类似于精制干酪[另一种北方干酪]  您想尝尝吗 
501.on.
   不用了 
502.Vous avez tort!
   您错了 
503.C'est moins fort dans la bouche que son odeur.
   吃到嘴里没有闻着那么冲 
504.C'est bon, hein?
   不错吧 
505.Oh, c'est aussi fort une fois à l'intérieur.
   吃起来一样很冲 
506.C'est pour ça qu'on le trempe dans le café!
   所以才用来泡咖啡 
507.Ça adoucit le goût.
   会变甜 
508.Allez, trempez!
   来泡泡看 
509.on, je ne préfère pas.
   我想还是不用了 
510.Allez!
   来吧 
511.C'est bon, hein?
   不错吧 
512.Jeune homme!
   小伙子 
513.C'est un gâteau à la cassonade.
   这是粗糖蛋糕 
514.Vous n'avez presque rien mangé.
   你几乎什么都没吃 
515.Merci Madame.
   谢谢您  夫人 
516.Quand même c'est pas trop tôt!
   待会儿再吃 
517.Mon petit, mon petit, ne rentre pas trop tard.
   孩子  孩子  不要太迟回家 
518.on maman.
   好  妈妈 
519.Au revoir!
   再见 
520.C'est promis?
   说定了 
521.Oui maman!
   是  妈妈 
522.Très spéciale, votre mère.
   您母亲  真特别 
523.Pas pour mi! Je l'ai toujours connue comme ça.
   都这么说  我早就习惯她这样了 
524.Il y a du maroilles dans la cassonade?
   这里面也放了马鲁瓦耶吗 
525.Ah non. C'est parce que vous avez toujours l'odeur du fromage dans le nez.
   不是  那是因为  您鼻子里还是干酪的味道 
526.Oh là là! Tout pue votre fromage!
   天哪  这干酪  全是臭味 
527.Respirez par la bouche, ça va aérer.
   用嘴呼吸  透透气 
528.C'est le maroilles.
   这就是马鲁瓦耶 
529.Bizarre, il ne fait pas si froid ça!
   奇怪  没那么冷啊 
530.Pour un mois d'Avril, il fait même chaud!
   四月份  这已经算热的了 
531.Oui, je me disais aussi.
   是  我也觉着 
532.Ça doit être à cause du réchauffement de la planète.
   因为全球变暖吧 
533.C'était plus rude dans le temps non?
   过去还要冷吗 
534.C'est sûr!
   当然 
535.Ici en avril avant, on faisait du patinage et de bonhommes de neige.
   以前四月都能滑冰  跟堆雪人 
536.Ah oui.
   这样啊 
537.Mais ce qui me manque le plus de cette belle époque vraiment, c'est distribuer le courrier en traîneau!
   最怀念那段  滑雪橇送邮件的美好时光 
538.Courrier en traîneau? Vous vous foutez de moi là?
   滑雪橇送信  你在跟我开玩笑吗 
539.Un petit peu, Monsieur Directeur.
   有一点儿  经理先生 
540.Ça ne me fait pas rire, pas rire du tout!
   这不好笑  一点儿也不 
541.Pourquoi vous avez choisi le ord, si vous avez peur de mourir de froid?
   既然您害怕冻死  为什么还选择来北方 
542.Salut Antoine!
   早啊  安托万 
543.Ca va ti'z'aute?
   还好吗  迪索 
544.Monsieur Abrams, le nouveau directeur de la poste.
   这是艾伯汉斯先生  邮局的新经理 
545.Bonjour Mr Tizaute.
   您好  提皂特先生 
546."Bonjour Mr Tizaute"!
   您好  提皂特先生 
547.Elle est bonne celle-là!
   说得好 
548.Ce n'est pas la peine de vous foutre de moi si je ne comprends pas quelque chose.
   就算我不懂  也不必嘲笑我吧 
549.Ah non. Mais c'est pas contre vous!
   不是针对你 
550.Vous vous croyez malins avec votre accent là?
   有口音你们就自认为聪明了吗 
551.Avec votre fromage qui pue et vos maisons en briques rouges!
   还有你们的臭干酪和红砖房 
552.Excusez-nous, mais c'est...
   对不起  但是... 
553.Où est-ce que vous allez?
   您去哪儿 
554.À la poste!
   邮局 
555.Je vous laisse rigoler avec votre copain!
   您继续和朋友开玩笑吧 
556.Monsieur Abrams.
   艾伯汉斯先生 
557.Laissez-moi vous présenter. Fabrice Canoli, le plus ancien postier de chez nous.
   请允许我介绍  法布里斯·卡农利  我们这里最老的邮务员 
558.Monsieur le Directeur, bienvenue à Bergues!
   经理先生  欢迎来到贝尔格 
559.Oui, il me l'a déjà dit.
   好  他早就对我说过了 
560.Yann Vandernoout qui s'occupe de la partie banque postale.
   扬·范德奴负责银行业务 
561.Alors comme ça vous êtes du ch'ud?
   这么说  您是从蓝方来 
562.on. Pas du chud, du sud.
   不是蓝方  是南方 
563.S.U.D., le chud, je ne sais pas où c'est!
   呢安南  南方  蓝方是什么地方 
564.Qu'est-ce que c'est que ça?
   什么情况 
565.- A soir! - Travaille bien.
   -晚上见  -好好工作 
566.Salut!
   再见 
567.Bonjour tout le monde!
   大家好 
568.Antoine, ferme ta bouche, ton nez va tomber dedans!
   安托万闭嘴  鼻子都要掉进去了 
569.Vous devez être Mr Abrams.
   您应该就是艾伯汉斯先生吧 
570.Annabelle Deconninck, je suis au guichet courrier recommandé, et je fais aussi un peu de compta.
   我是安娜贝勒·德公妮可  负责挂号信窗口  也做点会计工作 
571.Bonjour. Vous pouvez me montrer mon bureau?
   您好  能带我去办公室吗 
572.Oui. Je vous y accompagne.
   好  我带您去 
573.Moi, j'ai du courrier à distribuer.
   我要去送邮件 
574.Tête de con.
   傻逼 
575.Je vais lui rappeler que SUD, c'est aussi un syndicat!
   我要叫他南方  这也是个工会名 
576.Sois sympa un peu. C'est un gentil, ça se voit dans ses yeux.
   友善点  从他眼睛就能看出是个好人 
577.Je te dis que c'est un drôle.
   我说他就是个混蛋 
578.Il va nous foutre dans le bazar, je le sens.
   直觉告诉我他会把我们搞得一团糟 
579.Vous le connaissez le motard qui a déposé Annabelle?
   你们认识骑摩托车送安娜贝勒来的家伙吗 
580.- on. - on.
   -不认识  -不认识 
581.Oh non.
   不是吧 
582.Tu sais que tu n'as pas de tête?
   没脑子吗你 
583.Tu as encore oublié ton repas.
   你又忘了带午饭 
584.Mais maman, je mange avec les collègues ce midi.
   妈妈  我中午和同事一起吃 
585.T'as pas besoin de dépenser tes sous pour rien!
   没必要无端浪费钱 
586.C'est pas pour rien! C'est pour manger!
   不是无端  是为了吃饭 
587.Prends ton repas, ne sois pas stupide!
   拿着  不要犯傻 
588.Maman, j'ai 35 ans!
   妈妈  我已经35岁了 
589.Tais-toi.
   闭嘴 
590.La langue avait tuser depration encore tout neuf.
   对我来说你可连毛都没长齐 
591.Bonjour Madame Bailleul!
   您好  巴叶尔夫人 
592.Elle est encore là celle-là?
   她还在这儿 
593.Comment il trouve son bureau, le nouveau directeur?
   新经理觉得他的办公室怎么样 
594.Ça va passer vite...
   会很快过去的 
595.Ça va passer vite...
   很快的 
596.Ça va passer vite...
   很快 
597.Ça va passer vite...
   很快 
598.Juste deux ans, ça passe vite!
   两年很快就过去了 
599.Bonjour Messieurs Mesdames!
   大家好 
600.Bonjour!
   您好 
601.Bonjour Mr Vasseur!
   您好  瓦瑟先生 
602.Comment ça va ce matin?
   今早过得好吗 
603.Comme un vieux mon garçon, comme un vieux.
   老样子  老样子 
604.Il est arrivé le nouveau patron?
   他到了吗  新经理 
605.Ah oui, depuis ce matin.
   今早到的 
606.Pourrais-je le voir?
   我能见他一面吗 
607.Si, c'est possible.
   可以 
608.Qu'est-ce que c'est?
   怎么了 
609.Monsieur Directeur, un client voudrait vous voir!
   经理  有位顾客想见您 
610.Pour quoi faire?
   为什么 
611.Eh bien et il veut vous voir!
   他想见您 
612.Bonjour Monsieur, qu'est-ce que je peux faire pour vous?
   先生您好  我能为您做什么 
613.Je suis content de rencontrer celui qui va s'occuper de mon compte en banque.
   很高兴认识您  新任的银行负责人 
614.Il ne faut pas me raconter des histoires, il faut pas me raconter de bêtises.
   可不要用花言巧语  来骗我[方言] 
615.J'ai pas compris!
   我不明白 
616.Il faut quoi?
   应该什么 
617.Il ne faut pas me raconter des bêtises, à mi.
   不要对我说些蠢话[方言] 
618.Il ne marche pas ce truc...
   这玩意儿坏了 
619.Deux secondes Monsieur!
   等一下  先生 
620.Qu'est-ce que vous voulez?
   您有什么需要吗 
621.Je dois acheter du matériel pour mon jardin (En dialecte) Je sais qu'il va beaucoup pleuvoir... (En dialecte) Je crois que c'était mieux avant.
   我要买布置花园的材料[方言]  最近要下雨[方言]  还不如刚才呢 
622.Oui?
   什么 
623.Je ne suis pas venu ici pour pleurer. (En dialecte) Mais si vous pouviez me faire une petite avance. (En dialecte) Jusqu'au prochain versement de ma retraite? (En dialecte)
   我不是来哭诉的[方言]  但是您能不能给我点预付[方言]  到下次发退休金我会还[方言] 
624.Prochaine... Retraite... Hum, hum...
   下次  退休  嗯 
625.C'est oui ou non?
   行不行 
626.e bougez pas!
   请稍等 
627.Vous vous appelez comment vous?
   请问您怎么称呼 
628.Annabelle Deconninck.
   安娜贝勒·德公妮可 
629.Annabelle.
   安娜贝勒 
630.Vous voulez bien vous occuper de Monsieur s'il vous plaît?
   请接待一下那位先生 
631.Parce que...
   因为... 
632.Voilà. Très bien.
   很好 
633.Je vous écoute Monsieur Vasseur.
   瓦瑟先生  您有什么事吗 
634.On va déjeuner, Monsieur le Directeur. Vous venez avec nous?
   我们要去吃饭  经理  您要一起吗 
635.Vous déjeunez où?
   你们去哪儿吃 
636.À la baraque à frites.
   薯条屋 
637.La baraque à frites...
   薯条屋 
638.Quel joli nom!
   好名字 
639.Bonjour!
   你好 
640.Bonjour.
   你好 
641.- Ça va? - Oui ça va.
   -还好吗  -很好 
642.Il est où votre restaurant?
   餐馆在哪里 
643.Quel restaurant?
   什么餐馆 
644.Eh bien votre restaurant...
   你们要去的餐馆 
645.la baraque à frites.
   薯条屋 
646.Ah, mais c'est pas un restaurant!
   但那不是餐馆 
647.Une baraque à frites, c'est une baraque à frites!
   薯条屋  就是薯条屋 
648.C'est là!
   就在那儿 
649.Pour emporter ou pour manger sur place?
   外带还是在这儿吃 
650.C'est une caravane.
   原来是个旅行车 
651.C'était une caravane, maintenant c'est une baraque à frites!
   过去是旅行车  现在是薯条屋 
652.Ils ne dorment plus dedans, ils font des frites!
   他们不再睡里面了  用来炸薯条 
653.Suivant s'il vous plaît!
   下一位 
654.Bonjour vous autres!
   你们好 
655.Vous voulez quoi?
   要点什么 
656.Bonjour Momo.
   你好  莫莫 
657.comme d'habitude.
   和平时一样 
658.Oui!
   好嘞 
659.Alors deux frites Fricadelle et un Américain s'il te plaît.
   两份佛理卡德勒和一份美式薯条 
660.Martine! Deux Fricadelles et un Américain.
   玛提娜  两份佛理卡德勒  和一份美式薯条 
661.Qu'est-ce que vous voulez?
   您要什么 
662.Je ne sais pas. Comme vous?
   我不知道  和你们一样 
663.Rajoute une Fricadelle Momo!
   再加一份佛理卡德勒  莫莫 
664.Quelle sauce?
   要什么沙司 
665.Picadilly!
   皮卡德立 
666.Parfait, Picadilly!
   非常好  皮卡德立 
667.Et un Picadilly!
   还有一个皮卡德立 
668.Ah, c'est de la nourriture gitane!
   这是茨冈人的食物啊 
669.on. C'est une spécialité d'ici!
   不是  这是我们这儿的特色菜 
670.C'est bon, hein?
   不错吧 
671.Qu'est-ce qu'il y a dedans?
   里面是什么 
672.La Fricadelle, on a pas droit de dire ce qui est dedans!
   我们不能说佛理卡德勒里面是什么 
673.Ici dans le ord, tout le monde sait ce qu'il y a dans une Fricadelle!
   在北方  人人都知道里面是什么 
674.Mais personne le dit!
   但没人说 
675.C'est comme les Américains, avec le "Coco"
   就像美国人和可可 
676.Le quoi?
   什么 
677.Le "Coco-Colo"
   可口口乐 
678.Ah. Le Coca-Cola!
   啊  可口可乐 
679.C'est ce qu'il vient de dire!
   他刚刚就这么说的 
680.Le "Coco-Colo"!
   可口口乐 
681.C'est joli cette petite place.
   小广场挺漂亮 
682.C'est pas une petite place, c'est la Grande Place!
   这不是小广场  而是大广场 
683.Cette église, c'est charmant!
   这座教堂很迷人 
684.C'est pas une église!
   不是教堂 
685.Ça n'a rien de religieux.
   和宗教毫无关系 
686.C'est notre beffroi!
   是我们的警钟楼 
687.Au Moyen-Âge, ça permettait aussi de faire des guerres pour prévenir l'arrivée des envahisseurs.
   中世纪时用于作战  以抵御外侮 
688.- Qu'ils viennent! - Arrête!
   -他们来电了  -得了吧 
689.On voit toute la région de là-haut, c'est très beau!
   从上面可以俯瞰整个地区  非常美 
690.Mais il faut demander à Antoine pour vous faire visiter, c'est lui le carillonneur!
   但要让安托万领您上去参观  他是敲钟人 
691.Le quoi?
   什么 
692.Le carillonneur?
   敲钟人 
693.Tout en haut! Regardez, il y a plus de 50 cloches qu'on appelle un carillon.
   上面有超过50口钟  就是所谓的排钟 
694.Et il n'y a qu'Antoine qui sait en jouer!
   只有安托万知道怎么敲 
695.Dans sa famille, ils sont carillonneurs de père en fils.
   他们家族世代都是敲钟人 
696.Et quand il joue, c'est magnifique!
   他敲得非常好听 
697.On l'entend à des kilomètres.
   声传数里  余音绕梁 
698.C'est vrai.
   真的 
699.Une bière, s'il te plaît.
   来杯啤酒 
700.Oh, Antoine, c'est marrant, on était en train de parler de toi!
   安托万  真巧  说曹操曹操就到 
701.Ah bon?
   是吗 
702.Vous ne parliez pas de ton motard? Le frimeur!
   怎么没聊你的摩托车司机  就知道显摆 
703.Il est pas là d'ailleurs?
   他怎么不在这儿 
704.Et il aime pas les frites, le boubourse?
   那呆瓜不喜欢吃薯条吗 
705.Arrête! C'est pas drôle!
   闭嘴  这不好笑 
706.Moi aussi, je peux frimer avec mon vélo là!
   我也可以显摆我的自行车 
707.Venez vous asseoir Antoine!
   安托万  过来坐 
708.Mais je le reconnais lui!
   这人我认识 
709.C'est le sudiste!
   不是那个南蛮子嘛 
710.Ça va? Tu es pas congelé encore?
   怎么样  还没被冻僵吗 
711.Ça va pas bien, Bailleul?
   巴叶尔  你没事儿吧 
712.Vous savez ce qu'il a fait cette nuit?
   你们知道他昨晚干什么了吗 
713.Je l'ai invité à dormir chez moi.
   我请他到我家睡 
714.Il a vu des photos de nous au carnaval.
   他看到我们狂欢节时拍的照片 
715.Et Monsieur Abrams bloque la porte avec une chaise!
   然后艾伯汉斯先生就用椅子抵住了门 
716.Tu avais peur que je tombe amoureux?
   你是怕我爱上你吗 
717.e me manquez pas de respect, Bailleul!
   放尊重点  巴叶尔 
718.Ce serait dommage que je vous colle un avertissement dès le premier jour.
   要是第一天就给你警告  可不太好 
719.Oh! J'ai peur!
   我好怕怕噢 
720.Bon.
   你自找的 
721.Oh non, laissez, c'est pour nous.
   您不用付了  我们请客 
722.Ben alors t'as pas appris à dire merci dans ton pays?
   你家那边没人教你说谢谢吗 
723.Antoine arrête!
   闭嘴  安托万 
724.Ça suffit là non?!
   够了吧 
725.Tu devrais avoir honte!
   你不觉得丢人吗 
726.Il vient à peine d'arriver!
   他才刚到这里 
727.Imagine que tu es dans le Sud, et qu'on te parle comme tu l'a fait hein?!
   要是你去了南方  别人也这么跟你讲话  你怎么想 
728.On se connaît depuis longtemps avec Antoine.
   我们认识安托万很久了 
729.C'est pas un mauvais bougre vous savez!
   您要知道  他不是坏人 
730.Oui mais ce n'est pas une raison pour m'insulter!
   那也不能侮辱我 
731.Et puis il est interdit de boire pendant le service!
   再说工作期间禁止饮酒 
732.C'est surtout sa mère qui lui complique la vie.
   要怪就怪他老妈  把他生活搞得一团糟 
733.Ce n'est pas une raison!
   这不是理由 
734.Vous allez pas lui mettre l'avertissement?
   您不会真给他警告吧 
735.Vous avez oublié quelque chose?
   你们忘了什么东西吗 
736.Ça va Monsieur le Directeur?
   头儿  你还好吗 
737.Qu'est-ce que vous voulez Bailleul?
   巴叶尔你要干吗 
738.On s'est mis d'accord avec les collègues, on a tous donné un petit quelque chose pour vous meubler le haut.
   我跟同事都商量好了  我们每人带了点家具  给您楼上布置一下 
739.Regardez ça!
   您看 
740.Une chaise.
   椅子 
741.Un tabouret.
   脚凳 
742.C'est un peu disparate, mais c'est mieux qu'avant, non?
   有点不协调  但总比之前好  对吧 
743.On dirait une petit braderie de Lille, mais sans les prix dessus!
   就像里尔的旧货集市  跳楼价大甩卖 
744.C'est très gentil.
   你们太客气了 
745.C'est formidable! C'est pas obligé.
   已经很棒了  其实不用这么麻烦的 
746.Je suis un peu déçu quand même.
   其实我有点失望的 
747.Pourquoi?
   为什么 
748.À partir de ce soir, on ne dort plus ensemble.
   过了今晚我们就不在一起睡了 
749.Comment je pourrais vous remercier à part la baraque à frites, je veux dire?
   除了那个薯条屋  我还可以怎么感谢你们呢 
750.Oh! On a qu'à manger tous ensemble dans le Vieux-Lille!
   对了  我们可以一块去老里尔吃饭 
751.J'ai trop mal au dos, moi.
   可我后背好痛 
752.Ça va! Tu manges pas avec ton dos!
   那又怎样  你又不用后背吃饭 
753.Vous connaissez le Vieux-Lille, Monsieur Abrams?
   艾伯汉斯先生  您知道老里尔吗 
754.C'est pas encore un de vos fromages qui puent ça, non?
   不会又是你们这儿的某种臭奶酪吧 
755.Si, mais c'est aussi une belle ville!
   没错  但也是一个漂亮城区的名字 
756.Alors, qu'est-ce qu'on mange?
   吃什么 
757.C'est moi qui vous invite.
   我请客 
758.Oui, c'est pas les spécialités qui manquent!
   当然是特色菜了 
759.Ce qu'il y a de bon ici, c'est le Chicon au gratin.
   这儿最好吃的是干酪生菜 
760.Le Chichon au gratin?
   什么  干酪剩菜 
761.on. Le chicon c'est des grosses endives avec de la béchamel et puis du gratin.
   不  是大块的苦苣菜  拌上奶油沙司和干酪丝 
762.Et puis la tarte au maroilles.
   还有马鲁瓦耶 
763.Ah oui.
   没错 
764.Ah, le maroilles, je connais!
   马鲁瓦耶  这个我知道 
765.Il faut qu'il goûte au Carbonate!
   他得尝尝碳酸盐 
766.On ne peut pas partir d'ici sans goûter au Carbonate!
   没吃过碳酸盐等于没来过这 
767.- La quoi? - La Carbonate!
   -什么  -碳酸盐 
768.C'est comme un Pot-au-feu. Mais avec de la bière.
   就是一种蔬菜炖肉  不过是用啤酒炖的 
769.On va pas tout commander non plus...
   也不能什么都点 
770.On a qu'à prendre un peu de tout, et on picore!
   那我们每样都来一点  一起吃好了 
771.Hein?
   行不 
772.Voilà!
   好啊 
773.C'est pas compliqué de parler le ch'timi, par exemple, nous autres, on dit pas Pardonnez-moi, j'ai pas bien saisi le sens de votre question.
   其实说北方话不难  比方说  我们不说  对不起  我没听明白您的问题 
774.- On dit Hein? - Hein?
   -我们说  嗳?  -嗳? 
775.Alors ça c'est le un de un, deux, trois, ça!
   他发音就像一二三的一 
776.Il faut que ça sorte de là.
   发音要再夸张点 
777.- Hein? - Hein?
   -嗳?  -嗳? 
778.Formidable.
   很好 
779.Au début, quand on commence à parler le ch'ti, ou le picard, on est cousin avec le picard.
   刚开始讲北方话时  或者讲庇卡底话  我们跟庇卡底离得近 
780.Il faut juste ajouter le hein à la fin de chaque phrase!
   只要在每句话后面加上嗳就好了 
781.Allez-y, essayez!
   试试 
782.- J'ai compris... Hein? - Impeccable!
   -我懂了  嗳  -非常好 
783.D'accord, hein?
   就这样啊  嗳 
784.Ça y est, vous parlez le ch'timi!
   行了  这下您会说北方话了 
785.Oh putain!
   我擦不是吧 
786.on! On ne dit pas putain comme chez vous.
   不  我们不说  我擦 
787.Chez nous, on dit vindediousse.
   我们这儿说  我勒个去 
788.Vindediousse, hein?
   我勒个去  嗳 
789.Bravo biloute!
   学得真不错啊  小老二 
790.- Bravo qui? - Euh... biloute.
   -谁真不错  -就是  小老二 
791.Tout le monde s'appelle biloute, ici c'est le surnom de tout le monde!
   大家都是小老二  在我们这儿是个通用的外号 
792.Et ça veut dire quoi biloute?
   具体是什么意思 
793.- Biloute? - Ça veut dire...
   -小老二吗  -意思就是 
794.Ça ne veut rien dire!
   其实没什么意思 
795.Ça veut dire la petit quéquette.
   意思是小JJ 
796.Petite quéquette?
   小JJ 
797.Oui, ben... on, ça n'a rien à voir avec la quéquette.
   对  但其实跟小JJ没任何关系 
798.C'est juste affectueux!
   就是个昵称而已 
799.Ah d'accord!
   哦是吗 
800.Apprenez-moi des gros mots! Justement, c'est important les gros mots quand on apprend une langue!
   教教我脏话  真心的  学一门语言时  学脏话是很重要的 
801.On dit pas merde, on dit dubrun!
   我们不说  靠  我们说  大条了 
802.On dit pas un con, on dit un boubourse!
   我们不说  蠢货  我们说  呆瓜 
803.- Boubourse! - Ah, chez nous, on dit couillosti!
   -呆瓜  -我们南方人说  13点 
804.C'est joli!
   发音挺好听的 
805.On dit pas bordel, on dit miard!
   我们不说  他妈的  而说  你丫的 
806.Miard, dubrun, hein?
   你丫的  大条了  嗳 
807.J'ai remarqué aussi que...
   我还注意到 
808.On dit pas moi, on dit ti. on!
   不说  我  而是说  腻  不对 
809.on! On dit pas moi, on dit mi.
   不对  不说  我  而说  窝 
810.Et on dit pas toi, on dit ti.
   不说  你  而说  腻 
811.Voilà!
   没错 
812.C'est comme ce, ça devient che, et che, ça devient que!
   就像色说成射  射说成割 
813.Oui, par exemple, les chiens, c'est des qu'iens!
   比方说  狗就说成九 
814.Voilà!
   没错 
815.- Hé, vous allez passer une commande! - on, non.
   -对了  您可以试着点个菜  -不行 
816.Mais si! Ça fera un exercice pratique.
   来吧来吧  就当是锻炼一下 
817.Oui c'est une bonne idée! Cha que d'daim.
   对  是个好主意  鳖爬 
818.Cha que quoi?
   鳖什么 
819.Cha que d'daim.
   鳖爬 
820.Cha que d'daim, ça veut dire quoi?
   是什么意思 
821.Ça veut dire :Allez y Monsieur le Directeur, n'ayez pas peur!
   意思就是  来吧  头儿  别怕 
822.Garchon!(Garçon!) Il faut que ça vienne de là!
   服务熊  再大声点 
823.Garchon!!!(Garçon!) C'est bien! Voilà!
   服务熊  很好 
824.Bonsoir.
   晚上好 
825.Bonsoir biloute, hein?
   晚上好啊  小老二  嗳 
826.Mi, avec c't équipe de l'poste,(Moi et les gens de la poste) On voudrait...
   窝和窝邮局滴同事  窝们想要 
827.On voudrons!
   窝们翔要 
828.On voudrons On voudrons en recommander la même qu'ose!(la même chose) ch'il vous plaît, hein?(s'il vous plaît) Excusez-moi, je ne suis pas ch'timi,
   窝们翔要  窝们翔要  再点  跟翔次一样滴菜  斜斜  嗳  对不起  我不是北方人 
829.je suis parisien et je n'ai rien compris.
   我从巴黎来的  完全听不懂您在说什么 
830.Oui!
   太棒了 
831.À demain!
   明天见 
832.Au revoir!
   再见 
833.Philippe?
   菲利普 
834.Oh mon Dieu, ça va? Tu n'as rien?
   我的天哪  你还好吗  没事儿吧 
835.Julie? Qu'est-ce qui se passe, ça va pas?
   朱莉  怎么了  发生什么事了 
836.Je t'ai laissé plein de messages!
   我给你发了好多短信 
837.Tu ne devais pas m'appeller en arrivant?
   你到了怎么也不跟我说一声 
838.Merde...
   我擦  给忘了 
839.J'ai cru qu'il t'était arrivé quelque chose.
   我还以为你出事儿了呢 
840.on, non! Excuse-moi, c'est...
   没有没有  对不起  只是 
841.C'était très...
   真是 
842.très compliqué!
   一言难尽 
843.Plus que ce que je pensais.
   比我想象中复杂多了 
844.Qu'est-ce qu'ils t'ont fait?
   他们把你怎么了 
845.on, rien! Mais je voulais pas t'inquiéter!
   没怎么  没事儿  你别担心 
846.Maintenant, tout va bien!
   现在一切都好 
847.Chéri, arrête!
   亲爱的  别这样 
848.Tu peux tout me dire tu sais.
   你什么都可以对我说 
849.Tout te dire... Te dire quoi?
   什么都跟你说  说什么 
850.C'est l'horreur, c'est ça?
   很可怕  是吧 
851.Pas tant que ça, figure-toi...
   那倒不至于 
852.Bon, d'accord. C'est le ord.
   好吧  这里是北方 
853.D'abord, il ne fait pas si froid que ça.
   首先  这里并没有那么冷 
854.Et en plus ils sont très...
   而且他们都很 
855.Comment dire... accueillants!
   怎么说呢  都很热情 
856.Arrête! Philippe. Arrête, s'il te plaît!
   行了  菲利普  别装了 
857.Mais arrête quoi?
   别怎么样 
858.e recommence pas, arrête de me mentir!
   又来了  我叫你别撒谎 
859.e fais pas le fort, juste pour m'épargner.
   别勉强自己  就为了不让我担心 
860.Dis-moi la vérité! Tu peux me dire que tu souffres.
   告诉我事实吧  你可以向我倒苦水 
861.Je suis ta femme, je peux tout entendre.
   我是你老婆  你什么都可以对我说 
862.Mais c'est la vérité!
   我说的就是事实啊 
863.Philippe!
   菲利普 
864.C'est vrai, c'est l'horreur.
   好吧  确实很可怕 
865.J'en bave... C'est horrible.
   我快受不了了  太可怕了 
866.Ah, tu vois comme je te connais!
   你看吧  我多了解你 
867.Ouais.
   可不是吗 
868.Mon pauvre amour...
   可怜的宝贝儿 
869.Rentre à la maison, je vais m'occuper de toi.
   回家吧  我可以照顾你 
870.J'ai hâte d'être dans 15 jours, parce que je sens que ça va être un cauchemar.
   我真盼着半个月后回去的那天  我觉得这里就像噩梦一样 
871.Philippe...
   菲利普 
872.Je suis fière du sacrifice que tu fais pour ta famille.
   你为家庭做出了牺牲  我为你骄傲 
873.Je t'aime.
   我爱你 
874.Moi aussi je t'aime!
   我也爱你 
875.Ah voilà.
   吃的来啦 
876.- Il paie. C'est lui qui nous invite. - Merci. Merci beaucoup.
   -这回他请客  -谢谢  太谢谢了 
877.Antoine, ça va?
   安托万  你没事吧 
878.- Bonjour! - Bonjour!
   -大家好啊  -您好 
879.Bonjour Antoine, ça va bien?
   你好安托万  还好吗 
880.Ça va et vous?
   我挺好  您也好吧 
881.- Bien dormi? - Oui, très bien.
   -昨晚睡得好吗  -很好 
882.Bonjour Yann, vous allez bien?
   你好杨  还好吗 
883.Bonjour Monsieur le Directeur!
   头儿  你好 
884.Alors, ça va bien?
   最近还好吧 
885.Bonne journée!
   祝你今天愉快 
886.Rue nationale! Rue nationale.
   国道  这个送去国道 
887.Ça va?
   还好吗 
888.Allez, bonne journée, hein!
   祝你愉快 
889.- Oui, très bien. - Bonne journée.
   -我很好  -祝你今天过得愉快 
890.- Oui, vous? Bonne soirée? - Merci.
   -那祝您晚安吗  -谢谢 
891.Voilà, c'est ouvert!
   开门了 
892.J'ai pas vu passer les 15 jours!
   半个月真是弹指一挥间啊 
893.Soyez prudent, Monsieur le Directeur!
   头儿  小心点 
894.C'est quand même un long voyage!
   毕竟路途遥远 
895.Faites attention sur la route.
   路上小心 
896.Vous téléphonez en rentrant, et puis vous laissez sonner deux coups, comme ça on saura que c'est vous.
   到家之后给我们打电话  响两声就挂掉  我们就知道是您打来的了 
897.Arrête, t'es pas sa mère.
   得了吧  你又不是他妈 
898.À lundi!
   周一见 
899.- Bon week-end! - Merci.
   -周末愉快  -谢谢 
900.Il est pas là, Antoine?
   安托万没来吗 
901.on, c'est son jour de carillon!
   没有  今天是他敲钟的日子 
902.Vous entendez pas là?
   你没听见吗 
903.C'est lui qui joue là?
   是他在敲吗 
904.Il est doué!
   他挺有才的 
905.C'est le meilleur!
   他是最棒的 
906.Au revoir, hein!
   再见 
907.Papa!
   爸爸 
908.T'es pas encore couché, toi?
   你还没睡啊 
909.Maman a dit que je pouvais t'attendre, j'arrivais pas à dormir.
   妈妈说我可以不睡等你回来  我睡不着 
910.Fais voir tes orteils!
   我要看你的脚趾头 
911.Mais t'inquiète pas, je les ai tous, tout va bien!
   别担心  脚趾头都还在  一切都好 
912.Ça va mon chéri?
   亲爱的  一切可好 
913.Tu as fait bonne route?
   旅途顺利吗 
914.Tu es un peu cerné, mais tu as pas trop maigri!
   你都有黑眼圈了  但也没瘦多少 
915.on ça va bien. Je vais coucher Raphaël.
   我很好  我送拉斐尔上床睡觉 
916.Papa, fais-moi voir tes orteils!
   爸爸  给我看你的脚趾头 
917.Je veux voir tes orteils!
   我要看你的脚趾头 
918.Mais je les ai pas perdus!
   它们都在啊  没丢 
919.1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10!
   一二三四五六七八九十 
920.Ça va maman, il n'a rien!
   妈妈  脚趾头都在  没事儿 
921.Tant mieux!
   那敢情好 
922.- Bonne nuit mon chéri! - Bonne nuit Papa!
   -晚安  宝贝  -晚安  爸爸 
923.Allez, dors bien.
   睡个好觉 
924.Bon homme!
   小家伙 
925.Prends un peu de bouillabaisse.
   喝点普罗旺斯鱼汤吧 
926.Elle est bonne. Je l'ai faite hier.
   很美味  我昨天做的 
927.C'est toujours meilleur réchauffé.
   加热后味道更好 
928.Prends de la soupe de pistou!
   来点蔬菜蒜泥浓汤吧 
929.on? Je te fais une tartine de tapenade?
   要不我给你做点烤面包片 
930.on merci chérie.
   不用了  谢谢你亲爱的 
931.Tu adores ça d'habitude!
   这些都是你爱吃的啊 
932.Je sais, mais j'ai plus très faim.
   我知道  但我不是很饿 
933.Vas-y, pleure!
   哭吧 
934.Si ça te fais du bien, tu peux pleurer, ça ne me gêne pas.
   如果能让你好受点  就哭吧  没关系 
935.Merci.
   谢谢 
936.Mais j'arrive pas.
   但我哭不出来 
937.Mon amour. Qu'est-ce qu'ils t'ont fait là-haut?
   亲爱的  他们对你做了什么 
938.J'ai du mal à en parler.
   不好说 
939.Ils sont horribles avec toi?
   他们欺负你吗 
940.Ils sont... Ils sont...
   他们  他们 
941.Déjà, ils boivent!
   他们喝酒 
942.Tous...
   所有人都喝 
943.Beaucoup...
   喝很多 
944.Oh oui, mais ils n'ont que ça.
   他们也就剩酒了 
945.À la poste, c'est le Moyen-Âge.
   邮局像是中世纪那么老 
946.Quand ils parlent on comprend rien.
   我完全不懂他们在说什么 
947.Ça fait des oh, des ehr, des bilou, hein!
   真是鸡同鸭讲 
948.Oui, c'est sûr. Des alcooliques.
   酒鬼可不就这德行吗 
949.C'est pas vraiment des alcooliques, c'est...
   也不能说是酒鬼  其实吧 
950.c'est qu'ils boivent pour se réchauffer.
   他们喝酒是为了御寒取暖 
951.Oui. Il fait tout le temps froid, ça revient au même.
   那儿全年都很冷  大家只好总喝酒 
952.Quel cauchemar.
   真可怕 
953.Mon amour.
   亲爱的 
954.Tiens, avec ça, tout as de quoi tenir 15 jours!
   这些够你吃半个月的 
955.C'est passé tellement vite!
   时光飞逝啊 
956.Je serais bien resté un jour de plus.
   我真想再待一天 
957.Sois fort, mon amour!
   坚强点  亲爱的 
958.Tiens, cadeau!
   这是给你的礼物 
959.Elle est doublée en laine polaire.
   双层羊绒的 
960.Merci.
   谢谢 
961.Mets-la!
   戴上啊 
962.on, tu sais, il ne fait pas si froid que ça là-haut.
   不用  那边没那么冷 
963.Phlippe, s'il te plaît.
   拜托  菲利普 
964.e me surprotège pas!
   你要知道心疼自个儿 
965.Mets-la!
   戴上 
966.Merde...
   不好 
967.160 km/h!
   时速160公里 
968.Vous allez mieux on dirait!
   您心情好像好多了 
969.Oui, merci.
   是的  谢谢 
970.Vous n'allez plus dans le ord Pas-de-Calais là?
   您不用再去北加莱区了吗 
971.Si. Mais en fait j'aime bien.
   还得去  其实我还蛮喜欢那里的 
972.C'est bien!
   挺好的 
973.Ah bon! Je suis content pour vous!
   是吗  恭喜你啊 
974.Ça vous fera 4 points et 150 €!
   我要扣您4分  罚款150欧元 
975.Oh, dubrun!
   大条了 
976.- Pardon? - on, rien!
   -您说什么  -没有  没什么 
977.Descendez!
   请下车 
978.- Bonjour! - Oh! Bonjour ti'z'aute!
   -你好  -你好迪索 
979.- Ça va ti'z'aute? - Ça va. C'est couvert aujourd'hui.
   -还好吗  -挺好  今天这天真阴啊 
980.Je crois même qu'il va pleuvoir, hein?
   我觉得快要下雨了  嗯 
981.Antoine, vous transportez ça au centre de tri, vous demandez le responsable, c'est urgent.
   安托万  把这个拿到分拣中心  交给负责人  越快越好 
982.Oui, tout de suite.
   好的  马上去 
983.Une fois arrivé là-bas, appelez-moi pour me dire qu'il l'a bien sur la main propre.
   到那之后就给我打电话  确认他收到了 
984.J'ai entendu. Je vous appelle et je vous dis quoi.
   知道了  我给您打电话然后告诉您那啥 
985.Eh bien, qu'il a bien le dossier en main!
   告诉我文件交到他手上了 
986.Oui c'est ça. Je vous appelle et je vous dis quoi.
   对  我给您打电话  告诉您那啥 
987.Quoi! Mais je viens de vous dire quoi!
   什么  我刚刚告诉过你了 
988.Oui, j'ai bien compris!
   对  我明白了 
989.Donc vous m'appellez!
   所以你记得打电话给我 
990.Oui, c'est ça.
   对  没错 
991.Je le remets en main propre, et...
   我把这个亲手交给他  然后 
992.je vous appelle de là-bas, et je vous dis quoi.
   我给您打电话  然后告诉您那啥 
993.Je ne sais pas, moi.
   我也不知道 
994.Par exemple...
   比方说 
995.Allô, c'est Antoine. Ça y est.
   喂  我是安托万  搞定了 
996.Je viens de donner le dossier en main propre au responsable du centre de tri.
   我已经亲手把文件  交给分拣中心负责人了 
997.C'est clair?
   清楚了吗 
998.Oui, je suis pas boubourse!
   我知道啊  我又不是呆瓜 
999.Je vous appellerai.
   我会给您打电话的 
1000.Voilà. Vous m'appelez.
   那就对了  给我打电话 
1001.Et je vous dis quoi!
   然后告诉您那啥 
1002.Regardez-moi Antoine.
   看着我  安托万 
1003.Vous avez bu!
   你喝高了吗 
1004.on!
   没有 
1005.on, Monsieur le Directeur, en fait, je vous dis quoi, c'est une expression ch'ti, ça veut dire... je vous dit ce qu'il en est quoi.
   不是  头儿  我告诉您那啥  是北方话的一种说法  意思就是  我会把情况告诉您 
1006.Ah, d'accord!
   这样啊 
1007.Pardonnez-moi Bailleul.
   对不起  巴叶尔 
1008.C'est pas grave.
   没关系 
1009.Donc vous m'appelez et vous me dites quoi.
   那你就给我打电话  然后告诉我那啥 
1010.Ben, que le dossier est bien arrivé, non?
   告诉您文件已经送到了呗 
1011.Allez Lens! Allez! Allez Lens! Allez! Allez Lens! Allez!
   朗斯加油  朗斯加油  朗斯加油 
1012.Allez Lens! Allez! Allez Lens! Allez! Allez Lens! Allez!
   朗斯加油  朗斯加油  朗斯加油 
1013.Merci les supporteurs!...
   感谢各位球迷 
1014.Tenez!
   拿着 
1015.Mon gamin a encore oublié son repas.
   我儿子又忘记带午饭了 
1016.Mon Antoine est très influençable!
   我的安托万很好说话 
1017.Il ne faut pas l'emmener partout avec vous comme ça.
   别老是使唤他  让他给你做牛做马 
1018.Il ne peut pas aller à la baraque à frites tout les jours!
   他也不能天天去薯条屋啊 
1019.Je peux compter sur vous?
   我可以信任你吗 
1020.Oui, Madame.
   可以  夫人 
1021.Hein?
   真的 
1022.Oui, Madame.
   是的  夫人 
1023.C'est du propre.
   三俗 
1024.Je dirais rien, mais j'en pense pas moins.
   虽然我很鄙视你  但我会守口如瓶的 
1025.Ça alors!
   那就这样吧 
1026.Voilà Madame.
   好了  夫人 
1027.Pardon, c'était un peu long, je m'excuse.
   对不起  时间有点久  请原谅 
1028.Au revoir!
   再见 
1029.Suivant, s'il vous plaît!
   下一位 
1030.Bonjour Madame, c'est pour quoi?
   夫人您好  请问要寄什么 
1031.C'est pour faire peser et timbrer cette enveloppe.
   我想给这些信称重  然后贴上邮票 
1032.Des beaux timbres s'il vous plaît.
   请用好看的邮票 
1033.Mon fils, il les collectionne!
   我儿子在集邮呢 
1034.C'est mignon.
   真可爱 
1035.Ça va ceux-là? Y'a un hérisson au-dessus!
   这些行吗  上面有只刺猬 
1036.Oui, parfait.
   挺好的 
1037.Enveloppe!
   信给我 
1038.Vindediousse! 26 kilos!
   我勒个去  26公斤 
1039.26 kilos, c'est pas possible!
   26公斤  怎么可能 
1040.C'est des grammes!
   是26克吧 
1041.Je me disais aussi. Qu'est-ce qu'il y a dedans?
   我也说呢  里面能有什么这么沉 
1042.17 hérissons!
   17只刺猬 
1043.17 timbres pour 26 grammes?
   26克的信要17张邮票 
1044.C'est pas possible. C'est des timbres à combien?
   这不可能  17张邮票得多少钱 
1045.C'est pas grave si je mets aussi des hiboux?
   我加上猫头鹰邮票可以吗 
1046.J'ai pas assez de hérissons.
   刺猬邮票不够了 
1047.Mais ça ne va pas! Vous vous trompez!
   不会吧  你一定是搞错了 
1048.Y'a pas assez de place pour les hérissons là.
   没有地方贴刺猬了 
1049.Il va falloir aussi que j'en mette sur l'autre côté.
   我得贴在另一面上 
1050.17 timbres pour 26 grammes...
   26克的信要17张邮票 
1051.C'est pas possible! Arrêtez! Vous vous trompez.
   怎么可能  别贴了  你搞错了 
1052.J'ai avalé quelques hiboux, mais je ne vous les compte pas.
   我吞了些猫头鹰邮票下去  您不用付钱 
1053.Arrêtez!
   别贴了 
1054.Donne-moi ça, Antoine!
   给我  安托万 
1055.Sors! Sors!
   出去  快出去 
1056.Je m'en occupe, Madame.
   我来搞定  夫人 
1057.Vous n'aurez rien à payer. C'est pour nous.
   您不用付钱  我们负责 
1058.e vous inquiétez pas, je m'en occupe!
   别担心  我来搞定 
1059.J'arrive!
   马上就来 
1060.I just called to say, I love you.
   我只是想电话诉衷情 
1061.Tu te rappelles?
   你想起来了吗 
1062.Laisse-moi! Allez rentre!
   放开我  快回家吧 
1063.Vas te reposer!
   回去休息一下 
1064.Annabelle, je ne sais pas ce que je ferais sans toi...
   安娜贝勒  我不能没有你 
1065.Tu boirais pas, crois-moi, ça te ferait du bien.
   别再喝了  听我的  这样对你有好处 
1066.Allez!
   快去吧 
1067.Alors?
   怎么样 
1068.C'est génial!
   太棒了 
1069.Génial!
   太棒了 
1070.Hein?
   什么 
1071.Génial!
   很棒 
1072.Oh mon brun!
   真他妈爽 
1073.C'est bien, hein?
   好玩吧 
1074.Ça va en ce moment Antoine?
   现在感觉怎么样  安托万 
1075.Bien, bien, comme toujours, je ne vais pas braire.
   很好  像以前一样  我不会苦的 
1076.Ça veut dire pleurer.
   就是哭 
1077.Et comment on dit rigoler?
   那笑怎么说 
1078.Pour rigoler, on dit... rigoler.
   笑  我们说  笑 
1079.C'est pareil!
   和我们一样嘛 
1080.Il faut bien qu'on parle un peu français de temps en temps, non?
   我们有时也要说点法语吧 
1081.Et au travail, tout va bien?
   工作呢  顺利吗 
1082.Pas de problème.
   没什么问题 
1083.Je veux vous dire, je sais que les autres pensent comme moi, on est très heureux de vous avoir comme directeur.
   我想说的是  我知道其他人也是这么想的  您来当我们的头儿我们都很高兴 
1084.Merci Antoine.
   谢谢  安托万 
1085.Vous habitez vraiment une région très accueillante.
   这儿的人都很好客  真的 
1086.On est peut-être accueillants, mais s'il n'y a personne pour accueillir, ça ne sert à rien!
   可能吧  但是也要有受欢迎的客人才行 
1087.Donc c'est vous qu'on remercie!
   所以要感谢您 
1088.Mais de rien, ah!
   不客气  嗄 
1089.Il y a un grand proverbe ch'timi qui dit: «Quand il y a un étranger qui vient vivre dans le ord, il braie deux fois: quand il arrive, et quand il repart.»
   我们这儿有句著名的谚语  "一个人来到北方以后  要苦两次  来的时候和离开的时候" 
1090.C'est vrai que j'étais un peu mal en arrivant ici.
   我刚来这儿的时候是不太开心 
1091.Et c'est rien à côté de quand vous allez partir!
   跟离开的时候比起来就不算什么 
1092.on!
   不会的 
1093.C'est ce qu'on va dire.
   每个人都这么说 
1094.C'est chez moi, dans le Sud.
   南方才是我的家 
1095.C'est ce qu'on va voir.
   等着瞧吧 
1096.给您  10  20  30 Voilà, 10, 20, 30.
   
1097.Merci!
   谢谢 
1098.Au revoir Madame.
   再见  女士 
1099.Alors, qu'est-ce qu'on fait ce soir?
   伙计们  今晚什么活动 
1100.On a rien prévu encore!
   还没人跟我说 
1101.Mais Mr. le Directeur, c'est vendredi!
   可是头儿  今天是星期五 
1102.Vous ne rentrez plus chez vous?
   您不要回家吗 
1103.Dans le Sud!
   回南方 
1104.C'est déjà vendredi?
   已经星期五了吗 
1105.Oui!
   是啊 
1106.Vindediousse!
   我勒个去 
1107.Julie?
   朱莉 
1108.Surprise!
   惊喜 
1109.J'ai invité tes amis pour te remonter le moral!
   我请了你的朋友来给你加油 
1110.Papa!
   爸爸 
1111.Hé, petit bonhomme!
   小家伙 
1112.Julie nous a raconté l'enfer que tu vis là-haut.
   朱莉跟我们说了你在那儿的地狱生活 
1113.Quand j'ouvre la poste le matin, il fait nuit!
   早上邮局开门的时候天还是黑的 
1114.Le jour se lève à... 11h30!
   要到  11点半天才会亮 
1115.Et à 17h pile, tout à coup, la nuit tombe!
   然后一到下午5点  天就黑了 
1116.Ils sont tellement... tous hein... blafards, blancs...
   每个人都脸色苍白  惨白 
1117.Mais oui, manque de lumière.
   正常  缺少阳光嘛 
1118.Et puis l'hygiène, la semaine dernière, il y a eu une épidémie, la... le... choléra!
   卫生状况也不好  上个星期还爆发了流行病  霍乱 
1119.Choléra?
   霍乱 
1120.Mais t'as fait des vaccins?
   你接种疫苗了吗 
1121.J'ai été obligé là.
   必须呀 
1122.Il faut qu'on vérifie tes rappels.
   我们得确认一下 
1123.Le ord, c'est pire que l'enfer!
   北方还不如地狱 
1124.C'est bizarre. Moi j'ai bossé dans le ord.
   奇怪  我在北方干过 
1125.J'en garde un très bon souvenir!
   我对那儿的印象很好啊 
1126.Pour le week-end de Pâques, on pourrait aller en Belgique?
   复活节我们去比利时玩吧 
1127.Ah ouais, ça peut être sympa.
   好啊  很不错 
1128.Il faut que j'aille bosser.
   该上班了 
1129.Qu'est-ce qu'il y a?
   怎么了 
1130.Ça te gêne qu'il nous voit tout les deux, c'est ça?
   你不想让他看到我们在一起吗 
1131.on, pas du tout!
   没这回事儿 
1132.Bah alors?
   是吗 
1133.Embrasse-moi!
   亲我一下 
1134.Écoute, c'est ridicule!
   别闹了 
1135.À ce soir!
   晚上再见 
1136.Embrasse-moi, je te dis!
   我说亲我一下 
1137.Hé, tu me fais mal!
   你弄痛我了 
1138.Un problème, Annabelle?
   安娜贝勒  怎么了 
1139.on, non, ça va!
   没事  没事 
1140.Qu'est-ce qu'il y a le postier?
   怎么了  邮递小子 
1141.Pourquoi le postier?
   你说什么 
1142.T'as du courrier pour moi, c'est ça?
   是要给我送信吗 
1143.Arrête Tony!
   别说了  托尼 
1144.Tais-toi.
   你闭嘴 
1145.on, j'ai pas de courrier pour toi, mais j'ai un SMS.
   没有你的信  倒是有条短信 
1146.Comme tu sais pas lire, je vais te le dire oralement: Antoine arrête!
   因为你不识字  我可以读给你听  安托万  别说了 
1147.«C'est interdit de se garer devant la poste, signé, le facteur.» Hé, elle est pas là ta mère?
   "邮局前禁止停车  署名  邮递员"  怎么  你妈不在吗 
1148.Elle range ta chambre?
   在替你收拾房间 
1149.on, non... arrêtez!
   别别  快停下 
1150.Qu'est-ce que t'as le carillonneur? Tu veux te battre?
   你想怎么样  敲钟小子  打架吗 
1151.on, je suis contre la violence contre les êtres humains.
   不  我反对对人使用暴力 
1152.En revanche, contre les objets...
   不过  对东西嘛 
1153.Putain!
   我靠 
1154.Il est malade, lui!
   他疯了 
1155.Arrêtez!
   快停下 
1156.Antoine!
   安托万 
1157.Arrêtez ça tout de suite!
   快住手 
1158.Yann, Fabrice, aidez-moi!
   杨  法布里斯  快来帮我 
1159.Arrêtez, Bailleul! Arrêtez! Arrêtez!
   住手  巴叶尔  快住手 
1160.Arrêtez!
   住手 
1161.Mr. le Directeur.
   头儿 
1162.Mr. le Directeur?
   头儿 
1163.Oh là là, ça ne va pas!
   糟糕  情况不妙啊 
1164.Si, ça va.
   没事的 
1165.on, il ne répond pas.
   他都没反应 
1166.Si, ça va.
   没事 
1167.Allez, venez Mr. le Directeur.
   来吧  头儿 
1168.Il ne sais pas dire non.
   他不会拒绝 
1169.Vous savez comment ça se passe.
   这很容易理解 
1170.Vous allez chez les gens, ils sont contents de vous voir, vous apportez du courrier.
   他去送信  人们看到他都很高兴 
1171.«Tiens, tu prendras bien un petit verre Antoine?» Et puis de fil en aiguille.
   就会说  "安托万  来喝一杯吧"  然后就一路喝下来 
1172.Et de fil en aiguille, il se bat devant la poste et ça c'est intolérable!
   还一路喝下来  他在邮局门前打架  不可原谅 
1173.Il ne sait peut-être pas dire non, mais moi je sais dire stop!
   他可能是不会拒绝  但是我说了住手 
1174.Un blâme, c'était beaucoup Mr. le Directeur.
   处分他是不是太过了  头儿 
1175.Vous allez quand même prendre sa défense Annabelle?
   你还要维护他吗  安娜贝勒 
1176.on, je ne prends pas sa défense!
   我才没维护他 
1177.Je veux simplement qu'il aille mieux.
   我只是想让他好受些 
1178.C'est pas en lui mettant un blâme que ça va s'arranger.
   处分他并不能解决问题 
1179.Vous savez quel est le vrai problème d'Antoine Bailleul?
   你知道安托万·巴叶尔为什么会这样吗 
1180.Il est fou amoureux de vous!
   因为他疯狂地爱上了你 
1181.En fait...
   其实 
1182.on était ensemble pendant un an.
   我们曾相处过一年 
1183.Pourquoi vous l'avez quitté?
   你为什么离开他 
1184.C'est lui qui m'a quittée!
   是他离开了我 
1185.Je ne comprends pas.
   我不明白 
1186.J'étais très heureuse avec lui.
   和他在一起我很幸福 
1187.Et un jour, j'ai tenu tête à sa mère, qui est très envahissante.
   但是他妈妈欺人太甚  有一天我和她吵了起来 
1188.Je me suis fâchée très fort avec elle.
   我太生气了 
1189.Alors j'ai demandé à Antoine de choisir.
   就叫安托万自己选择 
1190.Il a choisi.
   这是他选的 
1191.Qu'est-ce que je fais moi?
   那我怎么算 
1192.Je suis directeur de la poste, pas assistant social.
   我是邮局主管  可不是居委会大妈 
1193.C'est magnifique Antoine.
   太美了  安托万 
1194.Continuez!
   继续啊 
1195.C'est pour me donner un diplôme de musique ou bien un blâme que vous êtes monté ici?
   您上来是给我发音乐奖的  还是来处分我的 
1196.Pourquoi vous ne parlez pas à votre mère?
   为什么不跟你母亲说清楚呢 
1197.Ma mère?
   我母亲 
1198.J'ai parlé avec Annabelle.
   我和安娜贝勒谈过了 
1199.C'est de la relation avec votre mère que viennent tous vos problèmes.
   你们的问题  都出在和你母亲的关系上 
1200.Antoine.
   安托万 
1201.Ma mère il faut que je la ménage, elle a eu une vie difficile.
   我得照顾我母亲  她这辈子不容易 
1202.C'est pas lui rendre service de ne pas lui dire vos sentiments.
   不告诉她你的感受可不是在照顾她 
1203.Mais je vous rassure, on est tous pareil.
   坦白说  我们都一样 
1204.Moi, ma femme, je l'aime!
   我的妻子  我很爱她 
1205.Mais je passe tous mes week-ends à lui mentir.
   但我每个周末都在对她撒谎 
1206.Comment ça?
   怎么会这样 
1207.Ça serait trop long de vous expliquer.
   说来话长 
1208.Je ne savais même pas que vous étiez marié.
   我都不知道你结婚了 
1209.Merci.
   谢谢 
1210.Mais si vous êtes marié, pourquoi votre femme ne vient pas vivre ici avec vous?
   既然你已经结婚了  您的妻子怎么不过来和您一起住 
1211.Ma femme est...
   我妻子她 
1212.déprimée... dépressive même...
   总是很消沉  甚至有点抑郁 
1213.C'est pour ça que de la faire venir dans le ord, ça aurait été pire.
   所以让她到北方来  情况会更糟 
1214.Pourquoi?
   这怎么说 
1215.Ça aurait été pire pour elle de quitter là-bas, où qu'elle aille.
   离开家会让她的情况更糟  不管去哪儿 
1216.D'accord.
   好吧 
1217.Écoutez, Antoine, moi, ce que je vous demande, c'est de faire attention pendant le travail.
   听着  安托万  我希望  你工作的时候能注意点 
1218.Ce n'est pas en buvant que vous réglerez vos problèmes, bien au contraire, vous allez les aggraver.
   喝酒可不能解决你的问题  反而会使情况更糟 
1219.Je me suis conduit comme un nul.
   我真没用 
1220.Oh, on fait tous des erreurs.
   每个人都会犯错 
1221.L'important, c'est de s'en rendre compte de réparer.
   重要的是知错能改 
1222.Si c'est réparable.
   如果还能补救的话 
1223.C'est toujours réparable.
   当然 
1224.À part peut-être sa moto!
   不过  那辆摩托车除外 
1225.Vous voulez essayer?
   要试试吗 
1226.Quoi?
   什么 
1227.De jouer du carillon.
   敲钟 
1228.on.
   不要了 
1229.Pourquoi?
   为什么 
1230.Vous devez bien connaître un petit morceau, c'est comme le piano.
   您应该不会觉得难的  就像弹钢琴一样 
1231.Mais si je joue, on va m'entendre partout!
   我一弹  全城的人都听到了 
1232.On n'a qu'à brancher le casque!
   那我们只好捂住耳朵了 
1233.Allez-y biloute!
   来吧  小老二 
1234.on! Pas celle-là!
   不  不是那个 
1235.Oh mon dieu.
   天啊 
1236.C'est pas facile hein?
   不简单啊 
1237.Plus aigu.
   高一点儿 
1238.Antoine, attendez! Je vous accompagne.
   安托万  等等  我和你一起去 
1239.Je connais la route.
   我认识路啊 
1240.Je vous accompagne, il est temps que vous appreniez à dire «non».
   我陪你去  你该学会怎么说"不"了 
1241.C'est vous le patron!
   反正您是老板 
1242.Ça va biloute?
   你好啊  小老二 
1243.Bonjour, Mr. Magnieux.
   您好  马尼厄先生 
1244.Bonjour ti'z'aute!
   您好  迪索 
1245.Philippe Abrams, je suis le directeur de la poste de Bergues.
   我是菲利普·艾伯汉斯  贝尔格邮局的主管 
1246.C'est gentil de venir dire bonjour.
   您能来打招呼我很荣幸 
1247.Entrez deux minutes!
   进来坐会儿吧 
1248.on merci, Mr. Magnieux, c'est bien gentil, mais on va y aller.
   不  谢谢了  马尼厄先生  您真客气  我们要走了 
1249.Il est un petit peu tôt pour l'apéritif.
   现在喝开胃酒早了点儿 
1250.Vous voulez même pas prendre un petit café?
   喝杯咖啡也不行吗 
1251.Un café, là c'est différent, c'est pas de refus.
   咖啡那就不一样了  不用拒绝 
1252.Allez!
   进来吧 
1253.Je vous mets un peu de Genièvre dedans?
   给你加点儿金酒吧 
1254.on, pas pour moi. Merci.
   不  我不要  谢谢 
1255.on non... Monsieur!
   不不不 
1256.Allez, ça va vous réchauffer, vous qui êtes du Sud!
   来吧  这样能让你暖和点  南方来的朋友 
1257.Hein Antoine?
   是吧  安托万 
1258.Allez!
   来点儿吧 
1259.Je peux pas boire ça, moi!
   我不会喝这个 
1260.Le Genièvre c'est typique du ord!
   金酒可是我们北方的特产 
1261.Goûtez juste!
   尝尝吧 
1262.Au pire, ça va tuer les bactéries.
   至少还能杀杀菌 
1263.Allez! Santé!
   为了健康干杯 
1264.Santé.
   干杯 
1265.Prenez un canard, ça va adoucir.
   浇在方糖上吃可以缓和一些 
1266.Un canard?
   浇方糖上 
1267.on, non, pas de canard...
   不不  不用了 
1268.Allez!
   来吧 
1269.Merci du fond du coeur pour les cafés, Jules, ah!
   朱尔  真心感谢您的咖啡  嗳 
1270.Mais de rien!
   甭客气 
1271.Tu reviens quand tu veux, la porte est ouverte!
   想来的话随时来  门一直为你开着 
1272.À demain!
   那明天见 
1273.Bonne journée!
   再见 
1274.Vous voyez Antoine, comment on peut être sympathique avec les âgés en buvant juste du café.
   你看  安托万  我们可以只喝咖啡  就和老人们相处得很愉快 
1275.Oui, je vois tout à fait!
   是是  我看见了 
1276.Mais maintenant, stop, fini!
   不喝酒了哦  不喝了 
1277.Refusez! Monsieur, plus de Geneviève!
   记住要拒绝  "先生  不要亲酒了" 
1278.on, Genièvre!
   是金酒 
1279.Il faut pas sonner! Sinon on va nous offrir à boire.
   不要按门铃  一按我们又要喝酒了 
1280.Mais c'est pour un recommandé.
   但这是挂号信 
1281.Oh, oui c'est différent. Mais attention, on entre pas, on ne boit pas!
   这样啊  那好吧  但是记住  我们不进去  也不喝酒 
1282.Entrez!
   请进 
1283.on, on reste à la porte! On entre pas!
   不不  我们就站在门外  不进去了 
1284.C'est beaucoup trop dangereux!
   进去太危险了 
1285.Oh c'est vous! Je me disais que je connaissais cette voix!
   是您啊  我说这声音很熟悉呢 
1286.Mr. Vasseur, quelle bonne surprise!
   瓦瑟先生  没想到吧 
1287.C'est pour un recommandé Monsieur, il faut signer là.
   是挂号信  先生  请您在这儿签字 
1288.Mr. Vasseur, ça y est!
   瓦瑟先生  好啦 
1289.Je parle ch'timi couramment!
   我现在北方话说得可流利了 
1290.Je comprend tout ce que vous dites!
   您说的我都能听懂 
1291.Ch'timi deuxième langue!
   北方话  我的第二语言 
1292.Ecrit, lu, parlé... ah?
   听说读写  是吧 
1293.Eh bien, ça se fête!
   太好了  得庆祝一下 
1294.Entrez, je vous offre un petit verre.
   进来吧  我们喝一小杯 
1295.Allez!
   好啊 
1296.Elle est là Geneviève?
   是亲酒吗 
1297.Genièvre!
   金酒 
1298.Ah non, du Genièvre, j'en ai pas, je ne bois pas d'alcool.
   金酒我可没有  我不喝烈酒 
1299.Mais il me reste peut-être du petit jaune, une bouteille qu'on m'a offerte.
   但是我有小黄酒  别人送给我一瓶 
1300.- Du petit jaune? - C'est du Pastis.
   -小黄酒  -就是茴香酒 
1301.Oh! Du Pastis, comme chez moi!
   哦  茴香酒  我们那也有 
1302.Moi, je ne veux pas boire.
   我不想喝酒 
1303.Un petit Pastis ne va pas vous faire de mal.
   一点儿茴香酒不会醉的 
1304.Justement, il ne faut pas...
   可是不应该 
1305.Je ferme les yeux.
   我把眼睛闭上不就行了 
1306.Je ne préfère pas...
   还是不要了 
1307.Bailleul! C'est un ordre!
   巴叶尔  这是命令 
1308.Ça vient de là-haut, la direction!
   上头的命令  懂吗 
1309.Avec beaucoup d'eau alors...
   那多加点水 
1310.Oui, comme vous voulez.
   随你 
1311.Voilà, la jeunesse!
   来啦  小伙子们 
1312.Et pas plus haut que le verre!
   不要超过杯子的高度哦 
1313.- Hé! Ferme. - Stop!
   -要坚决  -拒绝 
1314.Gare à votre mère!
   低头别让你母亲看到 
1315.[Dialecte] Merci.
   [口音很重的朗诵]  谢谢 
1316.C'est magnifique.
   太精彩了 
1317.Coucou le biloute! C'est la poste!
   亲爱的小老二  快开门  送信啦 
1318.On est pas obligé de dire bonjour à chaque fois.
   不用每次都敲门的 
1319.J'ai soif!
   我渴了 
1320.Bonjour Madame!
   您好  女士 
1321.Bonjour!
   您好 
1322.Vous avez vu comme j'ai refusé la cinquième bière, Antoine?
   看见我拒绝第五杯啤酒了吗  安托万 
1323.Ferme.
   坚决 
1324.Aimable! Mais ferme.
   有礼貌  但是坚决 
1325.Vous avez eu tort, c'était du Picon-bière.
   你记错了  是开胃苦啤 
1326.- C'est très bon. - Ça soûle pas.
   -太好喝了  -而且不会醉 
1327.Il faut arrêter maintenant, il faut boire avec modération!
   不能再喝了  至少要节制点 
1328.Vous savez ce qu'on dit, Antoine?
   我们应该说什么  安托万 
1329.Merci.
   谢谢 
1330.on! On dit non!
   不对  要说不 
1331.on merci.
   不  谢谢 
1332.Voilà!
   对啦 
1333.J'adore votre région, Antoine.
   我喜欢你们这地方  安托万 
1334.J'adore votre région!
   我喜欢这儿 
1335.J'adore le ord!
   我喜欢北方 
1336.Vous aussi, je vous adore!
   您也是  我也喜欢您 
1337.Moi aussi, je vous aime bien!
   我也很喜欢您 
1338.Attendez. On va se tutoyer, Antoine!
   等等  我们用"你"来称呼吧 
1339.Antoine?
   安托万 
1340.Oui.
   好啊 
1341.Vindediousse!
   我擦 
1342.Dubrin!
   去屎 
1343.J'ai mal au cœur.
   我有点不舒服 
1344.Tout le temps que tu as pas mal au cul, tu peux toujours t'asseoir dessus!
   只要你的屁股没有不舒服  你就还能靠它骑车 
1345.Bonjour Antoine.
   你好  安托万 
1346.Bonjour Monsieur.
   您好  先生 
1347.C'est bon, il a ouvert la porte, tu peux arrêter de sonner!
   好了  门开了  可以不用按门铃了 
1348.Bonjour Mr. Leborgne, on a pas de courrier pour vous, mais on veux bien quelque chose à boire pour fêter notre amitié!
   您好  勒博尔涅先生  没有您的信  但是我们想喝点什么  来庆祝我们的友谊 
1349.Entrez alors.
   那进来吧 
1350.On fait la course, Antoine!
   我们来比赛  安托万 
1351.on, non, pas la course!
   不不  不要比赛 
1352.Allez, le dernier arrivé à la poste est un boubourse!
   来吧  最后一个到邮局的是小狗 
1353.Attention, le stop!
   小心  停下 
1354.Philippe! Le stop!
   菲利普  快停下 
1355.Oh, nom de dieu!
   我的天啊 
1356.Allez, fonce Antoine!
   来啊  快冲  安托万 
1357.On va les semer!
   把他们甩掉 
1358.Arrêtez-vous!
   快停下 
1359.Ah vindediousse!
   我擦 
1360.Ça va?
   您还好吗 
1361.Vous êtes qui?
   你们是谁 
1362.Police nationale.
   警察 
1363.Ah, on est entre vous!
   自己人嘛 
1364.Ça va, Poste de Bergues, direction générale!
   我是贝尔格邮局的主管  怎么样 
1365.Suivez-nous, on vous emmène au poste!
   请跟我们去警察局 
1366.Arrête biloute!
   住手  小老二 
1367.On est entre ch'tis!
   大家都是北方人嘛 
1368.Je suis devenu ch'ti, hein biloute?
   我也是北方人了  是吧  小老二 
1369.Je suis devenu ch'ti!
   我也是北方人 
1370.Allez biloute, fais pas l'idiot!
   来吧  小老二  别白痴了 
1371.Calmez-vous!
   冷静点儿 
1372.C'est pas possible! Vous n'êtes pas ch'timis!
   不可能  你们不是北方人 
1373.Tu n'es pas ch'timi, toi!
   你不是北方人 
1374.Il est pas ch'timi celui-là!
   这家伙不是北方人 
1375.Attends! On va tous à la baraque à frites.
   等一下  我们去薯条屋 
1376.Je vous paye une Fricadelle.
   我给你们买香肠 
1377.Momo! Quatre frites-Fricadelle!
   莫莫  四份薯条香肠 
1378.Attends, on a pas mangé!
   等等  我们还没吃呢 
1379.Ah non! Attends! Attends!
   不  等等  等等 
1380.Mon amour?
   老公 
1381.Je ne serais pas là ce soir ma chérie, je rentre demain matin.
   我今天晚上回不去了  明早再回去 
1382.Je suis au commissariat.
   我在警察局 
1383.Oh mon dieu, Philippe! Tu t'es fait attaquer?
   天啊  菲利普  你被打了吗 
1384.on, c'est juste que j'ai un petit peu bu, alors je me suis fait arrêter.
   没有  我只是喝了点酒  然后被拦下来了 
1385.En voiture?
   酒后驾车 
1386.on, à vélo.
   自行车 
1387.À vélo?
   自行车 
1388.Mais qu'est-ce que tu faisais soûl sur un vélo?
   你喝醉了骑自行车干什么 
1389.J'apprenais à dire non à l'alcool!
   我教别人怎么拒绝喝酒 
1390.Mon amour, mais qu'est-ce qui se passe?
   亲爱的  到底怎么了 
1391.Il ne faut pas boire pour oublier ton malheur!
   想要忘掉不幸也不能喝酒啊 
1392.Je sais que c'est dur mon chéri, mais il faut tenir!
   我知道你不容易  亲爱的  要坚持住 
1393.D'accord.
   好的 
1394.Oui?
   马上好 
1395.Ah, il faut que je te laisse, ils vont me dégriser.
   要挂了  他们要给我醒酒 
1396.Je t'aime!
   我爱你 
1397.Je t'aime!
   我也爱你 
1398.Alors?
   怎么样 
1399.Alors quoi?
   什么怎么样 
1400.Fais voir tes mains.
   给我看看你的手 
1401.Tu ne trembles pas.
   没发抖啊 
1402.Ça fait deux jours que tu ne bois pas, ça te manque?
   你两天没喝酒了  很想喝吗 
1403.on, ça va.
   没啊  我很好 
1404.Oh non!
   哦不 
1405.Qu'est-ce qu'il y a?
   怎么了 
1406.Tu as bu mon parfum?
   你喝了我的香水 
1407.Ҫa arrive souvent quand on est alcoolique.
   酒鬼经常干这事 
1408.Je t'assure, je tiens le coup!
   我保证我忍得住 
1409.Je préfère te chercher un verre d'alcool, plutôt que tu boives mon Givenchy.
   我宁愿给你杯酒喝  也不要你喝我的纪梵希香水 
1410.Oui.
   好吧 
1411.Qu'est-ce que tu fais?
   你干什么 
1412.Julie.
   朱莉 
1413.J'étais idiote, j'étais trop faible, je te demande pardon.
   我以前太傻了  太软弱  原谅我 
1414.Mais c'est quoi ça?
   这些是什么 
1415.Mes valises!
   我的行李 
1416.Je pars avec toi!
   我跟你一起去 
1417.Et Raphaël?
   拉斐尔怎么办 
1418.Mes parents le récupèrent ce soir.
   我爸妈今天晚上去接他 
1419.Et dès qu'on trouve une école dans le ord, on le fait venir!
   等我们在北方找到学校  就接他过去 
1420.Et ton magasin... le travail...
   那你的店  你的工作 
1421.J'ai pris un congé sans solde.
   我请了无薪假 
1422.Je vivrai avec toi dans le ord!
   我跟你去北方生活 
1423.on, non Julie! on!
   别  别  朱莉  别 
1424.J'ai un peu peur, mais je suis heureuse de venir enfin avec toi.
   我有点怕  但是跟你一起去我很开心 
1425.On se quitte plus maintenant!
   我们再也不会分开了 
1426.Tu vas voir, à deux on sera plus fort!
   有我在  你会更强的 
1427.T'as bien mis ta ceinture ma chérie?
   亲爱的你安全带系好了吗 
1428.Oui, bien sûr.
   系好了 
1429.Mais il est malade, lui!
   他有病啊 
1430.Vous rouliez à quelle vitesse?
   您刚才开多少码 
1431.A la bonne!
   没超速 
1432.On va vous amener à l'hôpital pour la prise de sang.
   我们要带您去医院验血 
1433.Mon mari n'a pas bu, monsieur.
   我老公没喝酒  警官 
1434.Il s'est peut-être un peu parfumé la bouche, mais c'est tout.
   他就喝了点香水 
1435.e t'inquiètes pas, mon amour. Vas avec la dépanneuse!
   别担心亲爱的  坐拖车走吧 
1436.on, je resterai avec toi.
   我要跟你一起 
1437.on, rentre à Salon, rassure tout le monde.
   回去吧  让大家都放心 
1438.Occupe-toi de la voiture, des papiers de l'assurance.
   处理一下车子和保险的事情 
1439.Moi, je vais prendre le train.
   我坐火车去北部 
1440.C'est mieux.
   坐火车比较好 
1441.D'accord mon chéri.
   好吧亲爱的 
1442.Fais bien attention à toi.
   你自己小心 
1443.Moi, je te rejoins le plus vite possible! Promis.
   我会尽快去找你的  我保证 
1444.Génial!
   再好不过 
1445.Venez dans mon bureau!
   到我办公室来一下 
1446.Il faut que je vous parle!
   我有话要说 
1447.L'heure est grave mes amis.
   朋友们  十万火急 
1448.Qu'est-ce qui se passe?
   怎么了 
1449.Ma femme arrive demain!
   我老婆明天就来了 
1450.C'est une bonne nouvelle ça!
   这是好消息啊 
1451.on, vraiment pas!
   真不是 
1452.Ch'a va pas entre vous?
   你们两个出问题了吗 
1453.Si, justement...
   没有 
1454.depuis que 1000 km nous séparent, ça va beaucoup mieux.
   我们相隔了1千公里  但关系却好多了 
1455.Ma femme est dépressive. Voilà.
   我老婆有点悲观 
1456.Et ça l'aide énormément de savoir que je vis dans le ord Pas-de-Calais.
   我在这里生活  对我们的关系有很大帮助 
1457.Ça focalise sa dépression sur du concret.
   她的注意力都在这件事上 
1458.Dites-moi alors...
   所以呢 
1459.j'ai pas pu comprendre.
   我没听懂 
1460.Oui, je lui ai menti sur ma vie avec vous.
   关于这里的生活  我跟她说了谎 
1461.Elle croit que je vis l'horreur.
   她觉得我过得很惨 
1462.Plus j'en barbe, plus elle s'occupe de moi, mieux elle va.
   我越讨厌这里  她越关心我  她的状况就越好 
1463.C'est tortue cette histoire.
   太扭曲了 
1464.Peut-être, mais ça marche.
   可能吧  但是这样很有用 
1465.On a jamais été aussi heureux que depuis que je vis dans le ord.
   我们从来没有像现在这么快乐过 
1466.Mais vous lui avez dit quoi sur nous exactement?
   你怎么跟她说我们的 
1467.Quelques clichés...
   就是些陈词滥调 
1468.Des lieux communs, je n'ai rien inventé de...
   我没自己瞎编 
1469.J'ai dit que vous étiez un peu...
   我说  你们有点 
1470.basiques...
   简单 
1471.un peu...
   有点 
1472.simples...
   朴实 
1473.un peu, un peu rustres...
   有点野蛮 
1474.parfois vulgaires... un peu...
   有时候还有点粗俗  有点 
1475.arriérés aussi...
   还有  弱智 
1476.et puis quelques autres trucs...
   然后还有点别的 
1477.Bonjour mon amour!
   亲爱的 
1478.Mais c'est vachement joli ici!
   这里很美啊 
1479.Mon amour, il faut que je t'avoue quelque chose.
   亲爱的  我得跟你坦白点事情 
1480.Bienvenue dans ch'ord, Julie!
   欢迎来北方  朱莉 
1481.Bienvenue dans ch'ord!
   欢迎来北方 
1482.Viens!
   上车 
1483.Julie, Julie, Julie!
   朱莉  朱莉  朱莉 
1484.Santé! Il faut boire!
   干杯  喝 
1485.Vachement jolie la femme de le patron!
   老板媳妇真漂亮 
1486.On est où, là?
   这是哪里 
1487.À Bergues ma chérie...
   贝尔格  亲爱的 
1488.On est arrivés...
   咱们到了 
1489.Messieurs, Dames...
   先生们  女士们 
1490.C'est qui tout ces gens?
   这是些什么人 
1491.C'est les mineurs de la mine.
   挖煤场的工人 
1492.Je croyais que c'étaient arrêtées, les mines.
   煤矿场不是关了吗 
1493.Pas toutes... Pas ch'elle-là...
   没全关  这儿的没关 
1494.Ch'est vrai qu'il n'y en a plus de ramas.
   确实剩的不多了 
1495.De toute façon, même il faut fermer, on continue à vivre dedans.
   就算要关  我们也会继续住在里面 
1496.Où veux-tu qu'on aille?
   我们还能去哪 
1497.Oh vindediousse, qu'est-ce que c'est ça!
   妈的  搞毛啊小兔崽子 
1498.Là-bas, il y a la mairie, Au bout là, il y a la poste, et en face, il y a la salle des fêtes, mais il y a plus de fête.
   市政府在那边  邮局在最前面  对面是活动礼堂  不过已经没有活动了 
1499.C'est pire que ce que tu m'as raconté.
   这儿比你说的还糟 
1500.C'est ce que je voulais te dire à la gare.
   我在火车站就想告诉你 
1501.Je voulais pas que tu viennes et je voulais pas que tu voies ça.
   我不想让你来这里  不想让你看见这些 
1502.on! C'est pas là que tu vis?
   不会吧  你就住这儿 
1503.Si si...
   是啊 
1504.Mais c'est exposé plein sud, c'est quand même assez lumineux!
   这屋子朝南  还是挺亮堂的 
1505.J'ai oublié de vous dire.
   忘跟你们说了 
1506.On passe à table à 19h, il faut pas être en retard!
   七点吃饭  别迟到 
1507.On dîne pas tous les deux?
   不是我们两个人吃饭吗 
1508.on, c'est le repas d'accueil.
   不是  这是给你接风的晚餐 
1509.Il faut faire un effort, si on y va pas, ils vont me le faire payer.
   尽量去吧  不然他们会要我好看的 
1510.Parle-leur, ils seront contents...
   跟他们说说话  他们会很高兴的 
1511.C'est sympathique de manger dehors.
   在外面吃晚饭很惬意 
1512.Il ne faut pas qu'on reste trop tard, à cause des chacals.
   但是不能吃到太晚  有豺狼 
1513.Qu'est-ce qu'on mange?
   我们吃什么 
1514.C'est quoi comme viande?
   什么肉 
1515.Ch'a dépend de ch'e qu'on trouve.
   那得看我们逮到什么 
1516.Attends, tu vas voir, toi!
   别跑  你等着 
1517.Merde!
   妈的 
1518.Raté!
   没打着 
1519.C'est bon Fabrice, on en a assez! Viens manger!
   这些够吃了法布里斯  来吃吧 
1520.J'arrive!
   来了 
1521.À table!
   开饭了 
1522.Merci.
   谢谢 
1523.Je peux pas.
   我吃不下 
1524.Je peux pas.
   我吃不下 
1525.Passe-moi du pain.
   拿点面包给我 
1526.Demain, je vous emmène à la mine, on va faire un cache-cache.
   明天  我带你们去矿井  玩捉迷藏 
1527.C'est bien ça!
   太好了 
1528.Tu crois qu'ils sont partis dormir dans leur mine?
   他们回自己矿坑里睡觉了吗 
1529.Je sais pas, ça leur semble pas. Il est qu'une heure du matin.
   不知道  应该没有  才凌晨一点 
1530.On entend vachement les voisins.
   隔壁说话听的好清楚 
1531.Qu'est-ce qu'ils disent?
   他们说什么 
1532.S'engueulent.
   对骂 
1533.C'est comme ça presque tous les soirs.
   每天晚上都这样 
1534.Ça y est, c'est réglé...
   好了  解决了 
1535.Oh mon dieu, quelqu'un est mort!
   天哪  死人了 
1536.on, il tire au plafond pour calmer sa femme.
   没有  他对天花板开了一枪  让他老婆安静点 
1537.Quel cauchemar! Mais quel cauchemar!
   噩梦  真是噩梦 
1538.Comment tu pourrais vivre ça pendant deux ans?
   你要怎么在这过两年 
1539.Déjà, comment tu as fait pour tenir jusque là?
   你是怎么撑到现在的 
1540.Je prendrais bien petit quelque chose.
   是得喝点酒才行 
1541.Il faut rentrer mon amour. C'est trop dur ici pour toi!
   你得回去亲爱的  这里太苦了 
1542.Je te ramène au train demain matin.
   我明天带你去火车站 
1543.D'accord.
   好吧 
1544.Mais pour aller chercher le reste de mes affaires.
   我要去把我剩下的行李拿过来 
1545.Hein?
   什么 
1546.Il est hors de question que Raphaël nous joigne.
   不能让拉斐尔过来 
1547.Il vivra pendant deux ans chez mes parents s'il le faut, mais...
   让他在我爸妈那住两年 
1548.Moi, je m'installe ici avec toi.
   我搬过来跟你一起 
1549.Mais c'est pas possible!
   那怎么行 
1550.Moi je ne veux pas!
   我不愿意 
1551.Je t'aime.
   我爱你 
1552.C'est ta vie, c'est la mienne aussi.
   这是你的生活  也是我的 
1553.Alors?
   怎么样了 
1554.J'entends rien. Peut-être qu'ils dorment.
   我啥也听不见  他们可能睡了 
1555.Peut-être qu'on peut terminer en beauté, par un petit incendie!
   一个小火灾可以让今晚更美妙 
1556.Ch'a va pas non?
   太过了吧 
1557.T'es complètement barbare, ch'ti!
   你个野蛮人 
1558.De toute façon, mi tout ch'e que je propose ch'est dubrun.
   对  我想的招都很烂 
1559.on!
   没有 
1560.C'était bien l'idée du coup de feu.
   那一枪开得挺不错 
1561.D'accord, j'en tire un autre!
   是吗那我再来一枪 
1562.Yann, ça suffit maintenant!
   杨  够了 
1563.Allez, on rentre!
   走  咱们回去吧 
1564.Tu viens pas Antoine?
   你不走吗  安托万 
1565.on, moi je reste ici.
   我留在这 
1566.Il faut pas qu'ils trouvent personne pour demain.
   明天这里得有人在 
1567.Oui, c'est vrai.
   也对 
1568.Annabelle, attends!
   安娜贝勒  等等 
1569.Tu crois pas que ça serait mieux que tu dormes ici ti aussi?
   你也在这睡不更好吗 
1570.Antoine...
   安托万 
1571.S'il te plaît...
   拜托 
1572.on, mais... c'est parce que si demain matin je suis tout seul, ça va faire trop louche.
   如果明天就我一个人在这  不就可疑了 
1573.Elle va se douter de quelque chose.
   她会起疑心的 
1574.Pour l'instant, c'est moi qui me doute de quelque chose.
   我觉得你是挺可疑的 
1575.Comme tu veux.
   随你吧 
1576.Mais pour une fois qu'on est tous les deux à Bergues, qu'il y a pas ma mère.
   我们好不容易能单独相处  我妈又不在 
1577.Bonne nuit.
   晚安 
1578.Alors, ça va?
   怎么样 
1579.on!
   不怎么样 
1580.Mi non plus.
   我也是 
1581.Julie veut rester ici.
   朱莉想留下来 
1582.Ici... dans ch'ord?
   留在北方 
1583.on! Là, là!
   不是  留在这儿 
1584.Tu te rends compte? On a tout fait pour la dégoûter, et elle, elle est d'accord pour vivre ici!
   你能想象吗  咱们做了这么多事恶心她  她呢  居然要住这儿 
1585.Et pourquoi?
   为什么 
1586.Parce qu'elle m'aime, figure-toi.
   因为她爱我  不然你以为呢 
1587.Oh miard, quel brun!
   妈的  惨了 
1588.Je me suis battu toutes ces années pour habiter sur la Côte d'Azur, en espérant régler nos problèmes de couple.
   为了能搬到蔚蓝海岸  我努力了这么多年  希望这样能解决我们夫妻间的问题 
1589.Et c'est ici, au fin fond du ord Pas-de-Calais que tout s'arrange!
   结果在最北边的北加莱区  问题自己解决了 
1590.Tant mieux si tout s'arrange!
   解决了那不是很好 
1591.Et comment je fais, moi?
   现在怎么办 
1592.Maintenant qu'elle veut plus partir de ce trou!
   她呆在这坑洞里不愿意走了 
1593.Pourquoi tu lui dis pas la vérité?
   你为什么不跟她说实话 
1594.Mais non!
   不行 
1595.Je me rends compte que ma femme m'aime.
   我现在知道我老婆爱我 
1596.Je vais pas tout foutre en l'air en disant la vérité!
   我不想把这些都毁了 
1597.Ch'est lâche!
   懦夫 
1598.on ch'est pas lâche!
   我才不是 
1599.Si, ch'est lâche!
   你就是 
1600.Ta femme, elle t'aime, et ti aussi et t'oses pas être franc avec elle! Ch'ti, sois franc!
   你老婆爱你  你也爱她  你却不敢跟她说实话  你就实话实说呗 
1601.Dis donc Antoine!
   安托万 
1602.J'ai pas de leçon à recevoir d'un boubourse de 35 ans, qui est même pas capable de dire à sa mère de lâcher la grappe.
   我不需要一个35岁的笨蛋教我  你都不敢跟你妈说让她别管你 
1603.Quoi? De quoi tu baves?
   你说什么 
1604.Je bave que la question de courage, tu vaux pas mieux que moi!
   我说  你也没比我勇敢到哪去 
1605.Ça n'a rien à voir! Mi mère, je lui parle quand je veux!
   跟我有什么关系  我啥时候跟她说都行 
1606.Eh ben, vas-y!
   那你去啊 
1607.Va plutôt parler à ta femme, au lieu de me dire ce que je dois faire!
   你跟你老婆说去  别对我发号施令 
1608.D'accord. Occupe-toi de ta mère, je m'occupe de ma femme!
   好  你操心你妈  我操心我老婆 
1609.Julie?
   朱莉 
1610.Julie!
   朱莉 
1611.Madame Abrams?
   艾伯汉斯夫人 
1612.Julie!
   朱莉 
1613.Je peux vous aider, Madame?
   我能帮您吗 
1614.Je suis un peu perdue... Je cherche La Poste de Bergues.
   我有点迷路了  我在找贝尔格的邮局 
1615.Bergues?
   贝尔格 
1616.C'est pas par ici, Bergues!
   不在这儿 
1617.On est pas à Bergues, là?
   这儿不是贝尔格吗 
1618.Ah non...
   不是 
1619.c'est l'ancienne cité minière ici.
   这儿是老矿城 
1620.Bergues, ch'est plus loin... Par là!
   贝尔格还很远  在那边 
1621.Ah bon?
   是吗 
1622.Merci.
   谢谢 
1623.Montez!
   上车 
1624.Je vais vous déposer.
   我带你去 
1625.Montez... 'ayez pas peur... Je vais pas vous manger!
   上来啊别怕  我又不会吃了你 
1626.Ma femme a disparu...
   我老婆不见了 
1627.on, non, elle vous attend, elle est là-haut.
   她在上面等您呢 
1628.J'étais obligée de tout lui dire.
   我没办法  只能都告诉她了 
1629.C'est pas Versailles, mais on y vit très bien.
   这儿不比凡尔赛宫  但是也能过得很好 
1630.C'est des ch'tis qui m'ont prêté des meubles, ils sont très gentils avec moi.
   家具是北方佬借我的  他们对我很好 
1631.Ça fait des mois que tu me racontes n'importe quoi.
   你骗我已经好几个月了 
1632.Plusieurs fois, j'ai essayé de dire la vérité, mais tu m'as pas cru.
   有好几次我都想跟你说实话  但是你不相信我 
1633.alors je t'ai raconté ce que tu voulais entendre.
   我只能顺着你说了 
1634.Tu as fait tout ce cirque pour pas que je reste!
   你演这出戏就是不想让我留在这儿 
1635.Mais moins on se voyait, le mieux ça marchait entre nous.
   我们两个见的越少  关系才越好 
1636.On se séparait pour mieux se retrouver...
   分开是为了更好的相聚 
1637.non?
   不是吗 
1638.Je vais rentrer dans le Sud.
   我要回南方了 
1639.Alors mon tcho'biloute...
   我的乖儿子 
1640.T'as du courrier pour ta mère?
   有妈妈的信吗 
1641.on, il faut que je te parle, maman!
   没有  妈妈  我要跟你谈谈 
1642.Qu'est-ce qui se passe?
   出什么事了 
1643.Tu es malade?
   你病了 
1644.Tu as attrapé une maladie?
   你生病了吗 
1645.on, non maman.
   没有 
1646.Je veux que t'écoutes ce que j'ai à te dire, tu me coupes pas, t'écoutes.
   我想让你听我说  别打断我  你听就行 
1647.Et de toute façon même si tu as quelque chose à dire, ça changera rien parce que ce que je vais te dire, c'est comme ça et c'est tout!
   就算你有话要说  也改变不了我的想法  因为我要跟你说的事情  我已经决定了 
1648.D'accord?
   好吗 
1649.J'ai rien dit!
   我什么也没说啊 
1650.Alors voilà...
   是这样的 
1651.Je vais quitter la baraque.
   我要搬出去 
1652.Je vais prendre un appartement à mi et je vais m'installer avec Annabelle.
   找一个自己的房子  和安娜贝勒一起住 
1653.Parce que même si tu l'aimes pas Annabelle, mi je l'aime!
   就算你不喜欢安娜贝勒  我喜欢她 
1654.Et puis c'est elle que j'ai choisie, voilà!
   我就选她 
1655.Bon. Qu'est-ce que t'as à dire?
   你有什么要说的 
1656.Eh ben, c'est pas trop tôt!
   总算说了 
1657.Je me demandais même quand tu allais te décider!
   我还在想你什么时候才能做决定 
1658.Euh... T'es pas fâchée?
   你没生气吗 
1659.Pourquoi que je sois fâchée?
   我为什么要生气 
1660.C'est tout ce qu'une mère elle demande, que son tcho gamin trouve enfin son bonheur!
   一个母亲想要的不就是这些  自己的孩子能得到幸福 
1661.Je t'ai pas élevé pour mi toute seule.
   我不是为我一个人把你养大的 
1662.Et si tu me faisais, un tcho'biloute, ou une tcho'biloute.
   如果你给我生个孙子  或者孙女 
1663.Alors ch'a, ch'a me ferait plaisir tu sais!
   那我就太高兴了 
1664.C'est tout ce que t'avais à me dire?
   你说完了吗 
1665.Parce que il faut que je finisse mes patates!
   我要削土豆了 
1666.Merci!
   谢谢 
1667.Prends le temps de réfléchir...
   好好想想 
1668.Sache que... je suis là, si t'as besoin...
   如果你需要我的话  我一直都在 
1669.Je viens! J'arrive tout de suite.
   我很快就会过去 
1670.Embrasse Raphaël.
   替我亲亲拉斐尔 
1671.Bonjour Annabelle!
   你好  安娜贝勒 
1672.Bonjour Madame Bailleul.
   你好  巴叶尔太太 
1673.Vous désirez?
   您需要什么 
1674.Je viens pour te féliciter.
   我是来恭喜你的 
1675.Bravo!
   好样的 
1676.T'as gagné mon garçon!
   我儿子归你了 
1677.Ch'a y est, j'y fous la paix...
   我和你停战 
1678.Ch'est fini!
   都结束了 
1679.Je le surveille plus.
   我再不管他了 
1680.À partir d'aujourd'hui...
   从今天开始 
1681.c'est vous deux que j'ai à l'œil!
   我管你们俩 
1682.Et vous avez intérêt à être heureux!
   你们俩必须幸福 
1683.Sinon vous aurez à faire à mi!
   不然我就找你算账 
1684.T'a compris?
   听明白了吗 
1685.Tous mes vœux de bonheur!
   祝你们幸福 
1686.Merci.
   谢谢 
1687.C'est sur cette chanson qu'on s'est connus avec Annabelle!
   我跟安娜贝勒是听这首歌的时候认识的 
1688.I just called to say I love you.
   电话诉衷情 
1689.Il est de chez nous, le chanteur!
   这个歌手是我们这儿的 
1690.Ch'ti vie Wonder!
   北方佬·旺德 
1691.Excuse-moi, j'ai pas le cœur à rire.
   不好意思  我没心情笑 
1692.D'ailleurs, je t'ai même pas demandé comment ça s'est passé pour toi?
   我还没问你  你那边怎么样 
1693.Impeccable!
   好极了 
1694.J'ai osé parlé à ma mère.
   我跟我妈说了 
1695.Ch'a y est. Je lui ai dit que j'allais épouser Annabelle!
   我跟她说我要娶安娜贝勒 
1696.Elle a réagi comment?
   她什么反应 
1697.Elle veut qu'on lui fasse un tcho'biloute ou une tcho'biloute!
   她让我们给她生孙子孙女 
1698.C'est génial!
   太好了 
1699.Maintenant, il faut juste que je prévienne Annabelle...
   现在  我只要跟安娜贝勒求婚就行了 
1700.Tu lui a pas parlé?
   你还没跟她说吗 
1701.J'ose pas, j'ai trop peur qu'elle dise non.
   我不敢  我很怕她拒绝我 
1702.Elle est encore avec son motard?
   她还跟那个骑摩托的在一起吗 
1703.Je sais pas.
   我不知道 
1704.J'espère pas.
   希望没有 
1705.Ch'est vous Monsieur le Directeur? Qu'est-ce qui se passe?
   是你啊经理  怎么了 
1706.J'ai besoin de vous Annabelle, c'est urgent!
   找你有事  安娜贝勒  很紧急的事 
1707.À cette heure-ci? Ça peut pas attendre demain matin?
   这么晚  不能等到明天吗 
1708.C'est un ordre! Faites-moi plaisir, descendez, s'il vous plaît!
   这是命令  来为我做事  下来吧 
1709.Vous restez là! Surtout, vous bougez pas!
   在这别动  千万别动 
1710.C'est bon, elle est en bas.
   好了  她在下面 
1711.T'es prêt?
   你准备好了吗 
1712.J'ai le trac...
   我害怕 
1713.Allez, vas-y, "Cha que d'daim"!
   上啊  鳖怕 
1714.Avant que tu me donnes ta réponse, sache que j'ai quitté ma mère.
   在你回答我之前  我要告诉你我不跟我妈住了 
1715.Je sais.
   我知道 
1716.C'est elle qui me l'a dit.
   她告诉我了 
1717.C'est oui alors?
   这是同意了吗 
1718.C'est joli ce que t'as fait!
   你做的这些太棒了 
1719.J'ai plus de draps maintenant!
   我没床单了 
1720.T'as mis le temps, Bailleul!
   等你求婚可等得够久的  巴叶尔 
1721.Julie?
   朱莉 
1722.Quand on s'est connus, on vivait n'importe où, on s'en foutait, on était heureux parce qu'on était ensemble.
   我们刚认识的时候  不管住哪都很开心  因为重要的是我们在一起 
1723.Comment on a pu oublier ça?
   我们怎么能忘掉这些 
1724.Je t'aime!
   我爱你 
1725.Je t'aime et je voudrais que tu viennes vivre avec moi dans le ord Pas-de-Calais.
   我爱你  我想让你跟我在北方一起生活 
1726.Je veux plus qu'on se quitte.
   我再也不想和你分开 
1727.Jamais.
   永远都不要 
1728.Papa, maman, pourquoi vous vous embrassez devant tout le monde?
   爸爸妈妈  为什么在这么多人面前亲吻 
1729.Allez, viens, on va perdre nos orteils!
   我们脚趾头要冻掉喽 
1730.C'est la Poste.
   总局来的信 
1731.C'est pour ti, Philippe.
   给你的  菲利普 
1732.Merde!
   妈的 
1733.La DRH.
   人事部来的 
1734.Ҫa fait plus de trois ans, il faillait bien que ch'arrive un jour.
   你来了3年多了  总会有这一天 
1735.Alors?
   怎么样 
1736.Porquerolles.
   波克洛尔 
1737.C'est formidable ça, Porquerolles!
   波克洛尔很好啊 
1738.À ce soir!
   晚上见 
1739.Bonne route.
   一路顺风 
1740.C'est toujours pareil avec les directeurs.
   你们这些经理老是这样 
1741.Vous arrivez de nulle part, il faut tout vous apprendre, et quand tout roule et que tout le monde est content, vous vous sauvez comme des voleurs.
   不知道从哪冒出来  什么都得教  等到一切都好了  大家都满意的时候  你们就像小偷一样跑了 
1742.Arrêtes de râler!
   别发牢骚了 
1743.Oui, mais...
   可是 
1744.Une bière pour ti!
   送你的啤酒 
1745.Merci beaucoup!
   多谢 
1746.Merci!
   谢谢 
1747.On ira vous voir en vacances.
   放假我们过去看你们 
1748.Hein Annabelle?
   是吧  安娜贝勒 
1749.Et puis tu sais le Sud, c'est pas aussi beau que le ord, mais c'est sûrement bien aussi!
   南方虽然没有北方美  但肯定也是很不错的 
1750.Merci pour tout, biloute.
   谢谢你做的一切  小老二 
1751.T'as pas à me remercier biloute.
   没什么好谢的  小老二 
1752.Tu vois j'avais raison.
   我说的没错吧 
1753.Quoi?
   什么 
1754.Un étranger qui vient vivre dans ch'ord, il brait deux fois: quand il arrive, et quand il repart.
   一个外地人来北方  他会哭两次  来的时候一次  走的时候一次 
1755.Je pleure pas.
   我没哭 
1756.Si, tu pleures!
   你哭了 
1757.on, je pleure pas!
   没哭 
1758.Si, tu pleures!
   哭了 
1759.on.
   没有 
1760.on, tu pleures pas.
   嗯  你没哭 
1761.Au revoir!
   再见 
