newchat;key:rain,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Je sens qu'il va pleuvoir. / I can feel it's going to rain.
v2;30;Il pleut toujours en Normandie. / It always rain in Normandy...


newchat;key:beautifulvillage,weigth:10
v1;0;Il est beau notre village, tu ne trouve pas? / Our village is beautiful, don't you think?
v2;30;Magnifique! Et on y travaille dur! / Splendid! And we work hard at it!

newchat;key:sunset,weigth:10
v1;0;Le soleil se lève où, déjà? J'oublie toujours. / Where does the sun rise, again? I keep forgetting.
v2;30;Au nord, bien sûr! / North, where else?

newchat;key:harvest,weigth:10
v1;0;Tu penses que la récolte sera bonne cette année? / Do you think the harvest will be good this year?
v2;30;Qui sait, avec le temps qu'il a fait. / Who knows, with the weather we've had.
v1;60;Il n'y a plus de saisons. / Seasons don't make sense here.

newchat;key:indianfood,weigth:5
v1;0;Tu as entendu parler des Indiens? / Have you heard of those Indian people?
v2;30;Il paraît qu'ils sont très bizarres. / People say they are very strange.
v1;60;J'ai même entendu dire que leur nourriture brûle! / Apparently their food burns!
v2;100;Comme du calva? / Like calva?
v1;120;Non, pire! / No, worse!



newchat;key:byzantines,v1:adult,v2:adult,weigth:5
v1;0;Ces byzantins m'énervent! / Those Byzantines get on my nerves!
v2;30;Oui, tu as vu comme ils nous prennent de haut? / You saw how high and mighty they get?
v1;60;Tout ça parce qu'ils prétendent être romains. / All that because they claim to be Romans.
v2;100;Quelle blague. Des romains dégénérés, alors. / What a joke. Degenerated Romans, then.
v1;130;On devrait organiser un raid chez eux. / We should organise a raid on them!
v2;160;On est vikings après tout! / We are Vikings after all!

newchat;key:storm,weigth:10
v1;0;Il y a eu un orage terrible hier. / There was a terrible storm yesterday.
v2;30;Oui, j'ai cru que le toit allait s'envoler. / Indeed, I thought the roof would get blown away.
v1;60;Il faudrait les renforcer tous. / We should strengthen them all.

newchat;key:visitors,weigth:10
v1;0;Ce qui manque ici, c'est des visiteurs. / What we lack around here are visitors.
v2;30;Il y a bien $name... / Well, there is $name...
v1;60;Oui, mais il est un peu bizarre, non? / But he is a little strange, no?
v2;100;C'est vrai qu'on ne sait jamais trop ce qu'il va faire. / It's true we never know what he is up to.

newchat;key:christmas,weigth:10
v1;0;C'est quand Noël, déjà? / When is Christmas coming?
v2;30;Je ne sais pas trop... Les saisons ne changent pas ici. / I don't really know... Seasons don't change here.
v1;80;Quel monde bizarre quand même. / What a strange world.
v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... / Sometime it almost looks like Normandy...
v2;140;et puis on se rappele que tout est différent. / and then we see that everything is different.

newchat;key:william,v2:adult,weigth:10
v1;0;Tu as déjà vu le Duc Guillaume, toi? / Have you ever seen Duke William?
v2;30;Non, jamais. Et qui sait où il est maintenant? / No, never. And who knows where he is now?
v1;60;S'il était là, nous aurions déjà conquis ce nouveau monde! / If he was here, we would have already conquered this new world!
v2;100;Vive le Duc Guillaume! / Long live Duke William!

newchat;key:floatingearth,v2:adult,weigth:10
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. / Have you noticed that here earth floats if we dig underneath it?
v2;40;Oui, et alors? / Yes, and so?
v1;60;En Normandie, elle tombait... / In Normandy, it used to fall...
v2;90;En Normandie, Dieu voulait qu'elle tombe. Ici, il veut qu'elle flotte. / In Normandy, God wanted it to fall. Here, he wants it to float.
v2;150;Pourquoi critiques-tu Dieu? / Why are you criticizing God?

newchat;key:likingrain,tag:raining,weigth:10
v1;0;J'aime bien la pluie. / I like rain.
v2;30;C'est une bonne chose pour un normand! / Good thing for a Norman!

newchat;key:boudintripes,weigth:10
v1;0;Tu préfères quoi toi, le boudin ou les tripes? / What do you prefer, boudin or tripes?
v2;40;Le boudin, les tripes c'est trop lourd. / Boudin. Tripes are too heavy!
v1;80;Trop lourd? Et tu te dis normand? / Too heavy? And you call yourself a Norman?

newchat;key:horses,v1:child,v2:adult,weigth:10
v1;0;Ca manque d'animaux, ce pays. / This country lacks animals.
v2;30;Il y a des vaches, des moutons et des cochons. / There are cows, sheep and pigs.
v2;60;Que faudrait-il de plus? / What else is needed?
v1;60;Des chevaux? Et des poneys! / Horses? And poneys!
v2;90;Parce que tu veux un poney, maintenant? / Because you want a poney, now?


newchat;key:tripes,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:female
v1;0;Les tripes, ça c'est un plat d'homme. / Tripes, now that's a man's dish.
v2;30;Préparé par les femmes... / Prepared by women...
v1;60;Mais avec des vaches abattues par des hommes! / With cows slaughtered by men!
v2;100;Et nourries par des femmes... / And fed by women...

newchat;key:countingcows,weigth:10
v1;0;Ca manque de distraction par ici. / There isn't much to do around here.
v2;30;C'est bien, c'est calme. / It's good, peaceful.
v1;60;Et ennuyeux... / And boring...
v2;75;Tu n'as qu'à compter les vaches pour te distraire. / Why don't you count cows?
v1;110;Déjà fait hier. Et les poulets aussi. / Already done, yesterday. And chicken too.

newchat;key:paris,v1:adult,v2:adult,weigth:2
v1;0;Quel coin paumé ici, quand même. J'aimerai voir autre chose un jour... / What an isolated place. I'd like to see something else one day...
v2;30;Les autres villages sont tous pareils. / The other villages are all the same.
v1;60;Pas un village! Un bourg. Ou même une ville! / Not a village! A town. Or even a city!
v2;90;Quoi, comme Rouen? Tu es fou, c'est à des jours d'ici. / Like what, Rouen? You're mad, it's days from here.
v1;120;Rouen... ou même... Pourquoi pas Paris? / Rouen... or maybe... Why not Paris?
v1;150;Tu te rend compte, on dit qu'il y aurait 25 000 personnes là-bas! / Can you imagine, people say there are 25 000 people living there!
v2;180;Tu divague, mon pauvre. 25 000 personnes au même endroit? Et où on les mettrait? / You're going crazy. 25 000 people in the same place? Where would they even go?

newchat;key:calva,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:male,weigth:10
v1;0;Par ce temps, un petit calva s'impose! / In that kind of weather, a calva is a must!
v2;30;Par tous les temps! / In all weather!
v1;50;A la Normandie et son climat à calva! / Cheers for Normandy and its calva weather!
v2;70;Santé! / Cheers!

newchat;key:boyvillagechief,v1:child,v1:male,v2:adult,weigth:5
v1;0;Quand je serais grand, je serais le chef du village! / When I'm grown, I'll be the head of the village!
v2;30;Il va falloir que tu mange beaucoup de soupe avant d'en arriver là. / You're going to need a lot of soup before you get there.
v1;60;Et je te ferais punir! / And I'll get you punished!
v2;70;C'est ça. En attendant, va travailler ou tu vas prendre une claque. / Right. And for now, off to work or it's a slap for you.

newchat;key:kids1,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Mon papa est bien plus fort que le tien. / My dad is much stronger than yours.
v2;30;N'importe quoi. Mon papa est le plus fort du village. / Nonsense. My dad is the strongest in the village.
v1;60;Tu rêves. Mon père met le tien par terre en deux minutes. / Dream on. My dad can beat yours in two minutes flat.
v2;70;Et la Terre est ronde! / And Earth is round!

newchat;key:kids2,v1:child,v1:male,v2:child,v2:female,weigth:10
v1;0;Les filles, ça ne sert à rien. / Girls are useless.

newchat;key:kids3,v2:child,v2:male,v1:child,v1:female,weigth:10
v1;0;T'es peut être un garçon, mais je te fait pleurer quand je veux. / You might be a boy, but I can make you cry when I want.
v2;30;Même pas vrai! Même pas vrai! / Not true! Not true! 

newchat;key:enderman,v1:adult,v2:child,weigth:10
v1;0;Sois sage, ou l'homme des limbes t'emportera cette nuit! / Be good, or the enderman will grab you tonight!
v2;40;Pfff, j'ai passé l'âge de croire à ces bêtises. / Pfff, I'm too old to believe that nonsense.

newchat;key:badflirt,v1:adult,v2:adult,v1:nospouse,v2:nospouse,v1:male,v2:female,notrel:sibling,v1:notvtype:monk-priest-abbot,weigth:20
v1;0;Alors beauté, qu'est ce que tu fais ce soir? / So beauty, what are you doing tonight?
v2;40;$targetfirstname, je t'ai déjà dit non! / $targetfirstname, I already told you no!
v1;60;Quel caractère! / Such character!
v2;80;Quel nigaud! / Such idiocy!

newchat;key:badflirt2,v1:vtype:guard-lumberman,v2:adult,v1:hasspouse,v2:female,notrel:sibling,notrel:parent,notrel:child,weigth:20
v2;0;$targetfirstname, quels beaux muscles! / $targetfirstname, what fine muscles!
v1;30;Tais-toi, malheureuse! Si ma femme t'endend... / Be quiet, you fool! If my wife hears us...
v2;60;Et bien quoi, bel homme? / Then what, handsome?
v1;90;Tu sais bien comme elle est jalouse! / You know how jealous she gets!
v2;120;Et? Elle te fait peur? / And? You are scared of her?
v1;140;Peur? Elle? Quelle blague! / Scared? Of Her? You're joking!
v2;160;Ha!

newchat;key:frerejacques,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Frère Jacques, frère Jacques / Brother John, Brother John
v2;30;Dormez-vous? Dormez-vous? / Are you asleep, are you asleep?
v1;60;Sonnez les matines! Sonnez les matines! / Ring the morning bells! Ring the morning bells!
v2;100;Ding, daing, dong. Ding, daing, dong!


newchat;key:alouette,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Alouette, gentille alouette, / Little skylark, lovely little skylark,
v2;0;Alouette, gentille alouette, / Little skylark, lovely little skylark,
v1;30;Alouette, je te plumerai. / Little lark, I'll pluck your feathers off.
v2;30;Alouette, je te plumerai. / Little lark, I'll pluck your feathers off.
v1;60;Je te plumerai la tête. / I'll pluck the feathers off your head.
v2;60;Je te plumerai la tête. / I'll pluck the feathers off your head.
v1;90;Et la tête! Et la tête! / Off your head!
v2;90;Et la tête! Et la tête! / Off your head!
v1;120;Pauvre alouette quand même... / Poor skylark though...
v2;160;Pourquoi? C'est drôle! / Why? It's fun!


newchat;key:loupyesttu,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Promenons-nous dans les bois, / Let us walk in the woods,
v2;0;Promenons-nous dans les bois, / Let us walk in the woods,
v1;30;Tant que le loup n'y est pas. / While the wolf is away.
v2;30;Tant que le loup n'y est pas. / While the wolf is away.
v1;60;Si le loup y était / If the wolf was there
v2;60;Si le loup y était / If the wolf was there
v1;90;Il nous mangerait, / He would eat us,
v2;90;Il nous mangerait, / He would eat us,
v1;120;Mais comme il n'y est pas, / But since he isn't there,
v2;120;Mais comme il n'y est pas, / But since he isn't there,
v1;150;Il nous mangera pas. / He will not eat us.
v2;150;Il nous mangera pas... / He will not eat us...
v2;180;Euh, tu es sûr? / Euh, you are sure?
v1;200;Lâche! / Coward!


newchat;key:dagobert,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Le bon roi Dagobert / The good King Dagobert
v1;30;A mis sa culotte à l'envers / Had his breeches inside out.
v1;60;Le grand saint Éloi / The great Saint Eloy
v1;90;Lui dit : Ô mon roi ! / Told him : Oh my king !
v1;120;Votre Majesté / Your Majesty
v1;150;Est mal culottée. / Is badly panted.
v2;180;Mal culottée? Ca veut dire quoi? / Badly panted? What does it mean?
v1;220;Qu'il a pas de culotte! / That he does not have pants!
v2;250;N'importe quoi, c'est le roi! / Nonsense, he's the King!
v1;280;Ben il a pas de culotte le roi! / Well, the King doesn't have pants!
v2;310;Même toi t'as une culotte, idiot! / Even you have some, idiot!

newchat;key:confession,v1:vtype:abbot-priest,v2:male,v2:notvtype:abbot-priest,weigth:10
v1;0;Mon fils, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessé. / My son, you last confessed a long time ago.
v2;40;Mais mon Père, je n'ai pas péché! / But Father, I have not sinned!
v1;70;Tout le monde pèche dans ce bas monde. / Everyone sins in this fallen world.
v2;110;Même vous, mon père? / Even you, Father?
v1;130;Ne sois pas insolent! Tu feras dix Pater Noster en pénitence! / Enough insolence! You shall do ten Pater Noster in penitence!


newchat;key:confession2,v1:vtype:abbot-monk-priest,v2:female,v2:adult,weigth:10
v1;0;Ma fille, il y a longtemps que tu ne t'es pas confessée. / My daughter, you last confessed a long time ago.
v2;30;C'est vrai mon père, et j'ai péché! / It is the truth, Father, and I have sinned!
v1;60;Si c'est un péché de chair, nous en parlerons ailleurs. / If it was a sin of the flesh, we shall discuss it elsewhere.
v2;100;Merci, mon père. / Thank you, Father.
v1;120;En attendant, dix Pater Noster. Ca servira toujours! / In the meantime, ten Pater Noster. Always useful!

newchat;key:carpenter,v1:vtype:carpenter,weigth:10
v1;0;J'ai encore amélioré ma technique. / I've improved my skills again.
v1;30;Avant d'assembler les colombages, je commence par... / Now before assembling frames, I start by...
v2;70;C'est fascinant. / Fascinating.
v1;90;Tu trouves? / You really think so?
v2;110;Non. / No.

newchat;key:cattlefarmer,v1:vtype:cattlefarmermale-cattlefarmerfemale,v2:notvtype:cattlefarmermale-cattlefarmerfemale,weigth:10
v1;0;J'adore préparer des tripes. D'abord, saigner la vache... / I love preparing tripes. First, bleed the cow...
v1;40;Puis extraire les boyaux... / Then gather the bowels...
v2;60;Arrête, tu me dégoutes! / Stop it, you disgust me!
v1;80;Mais tu adores les tripes! / But you love tripes!
v2;110;Et je ne veux pas savoir comment elles sont faites. / And I don't want to know how they are made.

newchat;key:farmer,v1:vtype:farmer,v2:notvtype:farmer,weigth:10
v1;0;Aucun doute, fermier c'est le métier le plus important. / No doubts, farming is the most important job.
v1;40;Sans moi, pas de pain! / Without me, there is no bread!
v2;60;Je préfère les tripes, de toute façon. / I like tripes better anyway.

newchat;key:guildmaster,v1:vtype:guildmaster,weigth:10
v1;0;Quand j'étais jeune, j'étais un apprenti très prometteur. / When I was young, I was a very promising apprentice.
v1;40;Guillaume Vif-Argent lui-même s'intéressait à moi! / Guillaume Vif-Argent himself was interested in me!
v1;80;Et maintenant je suis coincé ici. / And now I'm stuck here.
v1;110;A m'occuper d'abrutis. / Taking care of idiots.
v2;130;Hein, quoi? / Eh, what?
v1;150;*soupir* / *sight*


newchat;key:knight,v1:vtype:knight,weigth:10
v1;0;Regarde mon château! Une vraie forteresse! / Look at my castle! A real stronghold!
v2;30;Vous êtes si puissant, seigneur! / You are mighty, my Lord!
v1;60;Quand le Duc Guillaume reviendra, il me fera sûrement Comte! / When Duke William comes back, he will surely make me Count!
v2;100;Vive le Compte $targetfirstname! / Hurray for Count $targetfirstname!
v1;130;Vive moi! / Hurray for me!

newchat;key:lady,v1:vtype:lady,v2:notvtype:knight,weigth:10
v1;0;Ma beauté est célèbre dans ces contrés. / My beauty is legendary in these lands.
v2;30;Vous êtes superbe, ma Dame! / You are splendid, my Lady!
v1;60;Et pourtant j'ai épousé un petit chevalier de rien du tout... / And yet I married a petty, worthless knight...
v2;100;Mais sa Seigneurie deviendra certainement comte un jour! / But his Lordship will surely become a Count one day!
v1;130;Ce nigaud? Ah! Et pourquoi pas Pape, tant qu'à faire? / This idiot? And why not Pope, while you are at it?
v2;160;Pourquoi pas, ma Dame! Euh... Je voulais dire... / Why not, my Lady! Euh... I meant...

newchat;key:lumberman,v1:vtype:lumberman,weigth:10
v1;0;Pommes pommes pommes! / Apples apples apples!
v1;30;Pommes, pommes... pommes! / Apples, apples... apples!
v2;60;Plutôt cidre cidre cidre dans ton cas, non? / You're sure it wasn't cider cider cider?

newchat;key:merchant,v1:vtype:merchant,weigth:10
v1;0;Quel village minable. / What a petty village.
v2;30;Eh étranger, attention à ce que tu dis! / Hey stranger, mind your tongue!
v1;70;Et quels habitants charmants! / And what charming people!

newchat;key:miner,v1:vtype:merchant,weigth:10
v1;0;J'ai composé une petite chanson, tu veux l'écouter? / I've come up with a little song, you want to listen to it?
v2;40;Vas-y! / Let's hear it!
v1;50;Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho...
v2;70;Ca commence bien... / Promising start...
v1;90;Je rentre du boulot! / It's home from work I go!
v2;110;Et moi j'ai beaucoup à faire. / And I have a lot of work to do.

newchat;key:monk,v1:vtype:monk,v2:child,weigth:10
v2;0;Frère Jacques, frère Jacques! / Brother John, Brother John!
v1;30;Très drôle, mon enfant. / Very funny, my child.
v2;60;Dormez-vous? Dormez-vous? / Are you asleep, are you asleep?
v1;90;Ca va, ça va, je connais la chanson. / Enough, enough, I know the song.

newchat;key:pigherd,v1:vtype:pigherd-pigherdf,v2:notvtype:pigherd-pigherdf,weigth:10
v1;0;Tout est bon dans le cochon! / All's good in the pig!
v2;30;Ils font beaucoup de bruit quand tu les égorges, quand même. / They still make a lot of noise when you slaughter them, though.
v1;70;Plus le cochon braille, meilleure est la viande! / The hardest the pig squeal, the better the meat!

newchat;key:priest,v1:vtype:priest,weigth:10
v1;0;Je veille sur la santé spirituelle des villageois. / I minister to the spiritual health of the villagers.
v2;30;Et il y a du travail! / And there's ministering to do!

newchat;key:priest2,v1:vtype:priest,weigth:10
v1;0;Notre village craint Dieu. / Our village fears God.
v2;30;Et son représentant, Père $targetlastname. / And his vicar, Father $targetlastname.

newchat;key:seneschal,v1:vtype:seneschal,weigth:10
v1;0;Je suis très estimé à la cour du Roi le Duc Guillaume. / I am held in high esteem in the court of the King the Duke William.
v2;40;Le Roi le Duc? / The King the Duke?
v1;60;Sa Majesté Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et Roi d'Angleterre, ignare! / His Majesty William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, you fool!
v2;100;C'est où l'Angleterre? / Where is England?
v1;120;De l'autre côté de la mer. Quelle ignorance! / On the other side of the sea. Such ignorance!
v2;140;De quelle mer, Seigneur? / Of which sea, my Lord?
v1;160;Quelle insolence! Il suffit! / Such insolence! Enough!

newchat;key:shepherd,v1:vtype:shepherd-shepherdf,v2:notvtype:shepherd-shepherdf,weigth:10
v1;0;Etre berger est un métier très noble. / Being a shepherd is a noble craft.
v2;30;Noble? Berger? / Noble? Shepherd?
v1;50;N'avons nous pas été choisis par Dieu pour recevoir la Bonne Nouvelle? / Have we not been chosen by God to hear the Good News?
v2;90;Ah, oui. Pendant que vous vous occupiez des agneaux nouveau-nés - en Décembre. / Ah, yes. While you were taking care of the newly-born lambs - in December.
v1;130;Et alors? Peut être qu'à Bethléem il n'y a pas de saisons. Comme ici! / And so? Maybe in Bethlehem there are no seasons. Like here!

newchat;key:smith,v1:vtype:smith,weigth:10
v1;0;La vrai force des normands, c'est leurs outils et leurs armes. / The true strength of the Normans lie in their weapons and tools.
v2;40;Et donc leurs forgerons? / And hence in their smiths?
v1;60;Voilà! / Indeed!


newchat;key:wife,v1:vtype:wife,v2:male,v2:adult,weigth:10
v1;0;Pourquoi est-ce toujours les femmes qui construisent? / Why are the women always the one building?
v2;40;Si ça te gène, je m'occupe du prochain bâtiment. / If it bothers you, I'll take care of the next one.
v1;80;Vraiment? Tu es adorable! Alors, pour les rideaux, n'oublie pas de... / Really! That is so sweet! So, regarding the drapes, don't forget to...
v2;120;En fait non, je vais te laisser faire. / Actually no, I think I'll let you do it.


newchat;key:alchemyworkshop,villager:alchemistapprentice,v1:notvtype:alchemistapprentice-guildmaster,v2:notvtype:alchemistapprentice-guildmaster,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;Je suis passé devant l'atelier de l'alchimiste hier. / I walked in front of the alchemist workshop yesterday.
v1;40;Il y avait une odeur d'œuf pourris horrible! / There was a smell of rotten eggs!
v2;80;Il paraît qu'il essaye de fabriquer la pierre philosophale! / They say he's trying to create the philosopher's stone!
v1;120;Moi j'ai entendu qu'il veut résusciter les morts. / I've heard he wants to resuscitate the dead.
v2;160;Et moi qu'il va fabriquer un monstre avec des cadavres! / And me that he will create a monster from body parts!
v1;200;Quelle horreur! / How horrible!
v2;220;C'était un garçon si charmant pourtant... / And he was such a sweet boy...

newchat;key:archives,building:archives,weigth:10
v1;0;Tu as visité les nouvelles archives? / Have you visited the new archives?
v1;30;On y voit ce que tout le monde fait! / You can see what everyone is doing!
v2;60;Ah, vraiment... et euh... / Oh, really... and, euh...
v1;90;Oui, j'ai vu ton panneau. / Yes, I saw your pannel.
v1;120;Tu devrais avoir honte. / You should be ashamed of yourself.

newchat;key:bakery,building:bakery,weigth:10
v1;0;J'adore l'odeur de pain qui sort de la boulangerie. / I love the smell of fresh bread coming out of the bakery.
v2;40;Il ne nous manque plus que quelqu'un sachant faire des croissants. / Now we only need someone who knows how to make croissants.

newchat;key:church,building:church,weigth:10
v1;0;Notre église est vraiment superbe. / Our church is truly magnificent!
v2;30;Elle montre que nous sommes un village pieux. / It shows that we are a pious village.
v1;60;Et elle est plus grande que celle du village voisin! / And it's bigger than that of the village next door!


newchat;key:inn,building:inn,v1:notvtype:merchant,v2:notvtype:merchant,weigth:10
v1;0;Maintenant que nous avons une auberge, nous allons pouvoir commercer! / Now that we have an inn, we can trade!
v2;40;Autrement dit, les marchants de passage vont se servir dans nos resources. / In other words, marchants passing by will help themselves of our resources.
v1;80;Tu as toujours été cynique. / You've always been cynical.


newchat;key:market,building:market,v1:notvtype:merchant,v2:notvtype:merchant,weigth:10
v1;0;J'adore le marché! Tellement de marchandises superbes! / I love the market! So many fine goods!
v2;40;On se sent moins isolé maintenant. / We feel less isolated now it's there.
v2;80;Mais pas plus riches... / But no richer...


newchat;key:tavern,building:tavern,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;La taverne est certainement la meilleure chose qu'on ait construite. / The tavern is surely the best thing we've build in the village.
v2;40;Personne ici ne dira le contraire! / Nobody here will challenge that!