//Note to translators: the version in devanagari (Hindi script) is for reference purpose. It will not show in game.                                             



newchat;key:monsoon,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Barish nahi ho rahi hai. / Il ne pleut pas.
v2;30;Barish hogi. Chinta mat karo. / Ne t’inquiète pas. Il va pleuvoir.
v1;60;Tum har sal yahi bolte ho... / Tu dis la même chose chaque année...

//बारिश नही हो रही है |
//बारिश होगी| चिन्ता मत करो|
//तुम हर साल यही कहते हो ...


newchat;key:sun,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Kitni Garmi Hai! / Il fait si chaud!
v2;30;Main is garmi se pagal ho gaya hoon. / La chaleur me rend fou.
v1;70;Baarish kab hogi? / Quand pleuvra-il?


//कीतनी गर्मी है!
//मैं इस गर्मी से पागल हो गया हूं |
//बारीश कब होगी ?

newchat;key:rain,tag:raining,weigth:10
v1;0;Arre! Baarish ho rahi hai! / Il pleut! Enfin!
v2;40;Itni si baarish se kya hoga... / Mais si peu de pluit ne servira à rien...
v1;80;Sukhe se toh behtar hai. / C’est mieux que pas de pluie du tout.
v1;120;Lekin fasal kaise hogi? / Mais comment nos cultures vont-elles pousser?


//अरे! बारिश हो रही है!
//इतनी सी बारिश से क्या होगा ...        
//सूखे से तो बेह्तर है। 
//लेकिन फसल कैसे होगी?        

newchat;key:sandstone,weigth:10
v1;0;Hamara gaon pragati kar raha hai, hai na? / Notre village progresse, n’est ce pas?
v2;40;Par abhi bahut kaam baki hai. / Mais il y a encore beaucoup à faire.
v1;80;Sach me? / Vraiment?
v2;100;Bilkul! / Sans aucun doute!

//हमारा गांव प्रगति कर रहा है, है ना?
//हाँ, लेकिन अभी बहुत काम बाकी है |
//सच में?
//बिल्कुल!

newchat;key:lakshmi,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;Jao, puja ke liye ek thali le aao. / Va chercher un plateau d’offrandes pour les pujas.
v2;40;Turant le aata hoon. / J’y vais tout de suite.
v1;80;Bhagwaan ko prabhavit karna jaroori hai. / Nous devons apaiser les Dieux.
v1;130;Tab hi baarish samay par aayegi. / C’est seulement comme ça que les pluies viendront.


//जाओ, पूजा के लिए एके थाली ले आओ|
//तुरंत ले आता हूं |        
//भगवान को प्रभावित करना आवश्यक है |
//तब ही बारिश समय पर आएगी |        



newchat;key:beef,v2:adult,weigth:10
v1;0;Kabhi socha hai, guy ka maas ka swad kya ho sakta hai? / T’es tu déjà demandé quel goût à la viande de boeuf?
v2;60;Guy ka maas? Lekin ye toh dharm ke khilaaf hai! / La viande de boeuf? Mais en manger est contre notre dharma!
v1;120;Lekin shayad woh swadisht hai...? / Mais si elle est goûteuse... ?
v2;180;Kya tum normandi ke jungli ho? / Es-tu un barbare normand?

//कभी सोचा है, गाय का मांस का क्या स्वाद हो सकता है?
//गाय का मांस? लेकिन यह धर्म के खिलाफ है!
//लेकिन शायद वह स्वादिष्ट है...?        
//क्या तुम नोरमंडी के जंगली हो

newchat;key:rice,v1:child,v2:adult,weigth:10
v1;0;Mai rasgulla chahta hoon. Mujhe bohot bhukh lagi hai! / Je veux une rasgulla. J’ai très faim!
v2;60;Nahi. Tumhe sirf chawal khaana chahiye. / Non. Tu ne dois manger que du riz.
v1;120;Lekin maine subhah hi ye khaya hai! / Mais j’en ai déjà mangé ce midi!
v1;180;Aur kal bhi, parson bhi... / Et hier, et avant-hier...
v2;220;Toh tum yahi aaj raat ko, kal, aur jeevan bhar khao! / Et tu devras en manger ce soir, demain et le reste de ta vie!


//मैं रसगुल्ला चाहता हु। मुझे भूख  लग रहा है ।
//नहीं | तुम्हे सिर्फ चावल खाना चाहिए |
//लेकिन मैंने  सुबह ही  यह खाया है!
//और कल भी, परसों भि…        
//तो तुम यही आज रात को, कल, और जीवन भर खाना!

newchat;key:indian_lumberman,v1:vtype:indian_lumberman,weigth:10
v1;0;Aaj maine bahut jyada lakdi kaat li! / J’ai coupé beaucoup de bois aujourd’hui.
v2;60;Tum hamare jungle ko reghistaan bana doge!        / Tu vas transformer notre forêt en désert!
v1;120;Pareshan mat ho, yahaan bina kuch kiye hi pedh badhte hai. / Ne t'inquiètes pas, ici les arbres poussent tout seuls.


//अज मैने बहुत ज़्यादा  लकड़ी काटीं  !
//तुम हमारे गाँव को रेगिस्तान में बदल दोगे !
//परेशान  मत हो, यहाँ बिना कुछ किये ही पेड़ बढते हैं। 



newchat;key:indian_raja,v1:vtype:indian_raja,v2:adult,notrel:spouse,weigth:10
v1;0;Mera mahal bahut chota ho gaya hai. / Mon palais est très petit.
v2;60;Lekin maharaj, ye is kshetra me sabse bada hai! / Mais Maharaja, c’est le plus grand du pays!
v1;120;Lekin ye mujhe chota lagne laga hai. / Mais il me semble petit.


//मेरा महल बहुत छोटा हो गया है |        
//लेकिन महाराज, यह इस क्षेत्र में सबसे बड़ा है!
//लेकिन मुझे यह छोटा लगने लगा है |

newchat;key:indian_rajputgeneral,v1:vtype:indian_rajputgeneral,weigth:10
v1;0;Ek shaktishali qila hamare dushmanon ke khilaaf sabse accha bachaav hai. / Un fort puissant est la meilleure défense contre nos enemies.
v2;60;Kaun se dushman, senapati? / Quels ennemies, Général?
v1;100;Ye Norman aur anya jungli log. / Les normans et les autres barbares.

//एक शक्तिशाली किले हमारे दुश्मनों के खिलाफ सबसे अच्छा बचाव है |
//कौन से दुश्मन, सेनापति?        
//ये नॉर्मन और अन्य जंगली लोग |        

newchat;key:indian_rani,v1:vtype:indian_rani,notrel:spouse,weigth:10
v1;0;Mere pati amir aur prasidh hai. / Mon mari est riche et respectable.
v2;50;Ji han! Yeh sach hai. / Oh oui! C’est vrai.
v1;110;Par ve mere liye kabhi kuch laatey nahi hai. / Mais il ne m’apporte jamais rien.
v2;160;Kyon nahi? Kal hi unhone tumhare liye teen sariyaan laayi thi. / Comment ça? Hier il vous a apporté trois saris.

//मेरा पति अमीर और प्रसिद्ध है |        
//जी हाँ! ये सच है |
//पर वे मेरे लिये कभी कुछ लाते नही है |
//क्यों नहीं? कल ही उन्होंने तुम्हारे लिये तीन साड़ियाँ खरीदा थी|

newchat;key:indian_richwoman,v1:vtype:indian_richwoman,v2:female,v2:adult,v2:notvtype:indian_richwoman-indian-rani,weigth:10
v1;0;Aaj mere pati ne mere liye 50 tola sona kharida. / Mon mari a acheté cinquante tolas d’or aujourd’hui.
v2;60;50 tola sona! Mere paas sirf 10 tola sona hai... / Cinquante tolas d’or! Je n’en ai que dix...
v1;120;Aasha hai ki sitaare tumhare paksh mein honge. / Espérons que les étoiles te soient plus favorables.


//आज मेरे पति ने मेरे लिये 50 तोला सोना खरीदा |        
//50 तोला सोना! मेरे पास सिर्फ 10 तोला सोना है ...        
//आशा है कि सितारों तुम्हारे पक्ष में होंगे|                                

newchat;key:indian_sculptor,v1:vtype:indian_sculptor,weigth:10
v1;0;Mujhe pratimaon banane ka achha mauka mila hai. / J’ai de la chance de pouvoir faire toutes ces statues.
v2;50;Tum bahut achhe murtiyan banate ho.        / C’est parce que tu les sculptes très bien.
v1;100;Main pandhara saal se murtiyan bana raha hoon. / Ca fait quinze ans que je les sculpte.

//मुझे प्रतिमाओं बनाने का अच्छा मौका मिला है|        
//तुम बहुत अच्छे मूर्तियों बना ते हो|        
//मैं 15 साल से मूर्ति बना रहा हूं |        

newchat;key:indian_smith,v1:vtype:indian_smith,v2:adult,weigth:10
v1;0;Hame aur phavadon ki zarurat hai. / Il nous faut plus de pioches.
v2;50;Main kaam mein vyasth hoon. / Je suis occupé, là.
v1;100;Phavdiyon ki bhi zarurat hai. / Il nous faut des pioches aussi.
v2;150;Uff! Mujhe kitna kaam karna padta hai! / Uff! J’ai tant de travail à faire!

//हमें और फावडों की जरूरत है |
//मैं काम मैं व्यस्त हूँ|        
//फावड़ियों की भी जरूरत है |        
//उफ़फ़! मुझे कितना काम करना पडता है !        

newchat;key:indian_soldier,v1:vtype:indian_soldier,v2:adult,v2:female,notrel:spouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10
v1;0;<targetname>, shayad gaon ke nikat daaku hai! / <targetname>, je crois qu’il y a des bandits qui rodent près de notre village!
v2;50;Chinta mat karo, main gaon ki raksha karonga. / Ne crains rien, je le portégerait.
v1;100;Tum bahut shaktishaali ho! / Tu es si fort!
v1;130;Aur sundar bhi. / Et si beau aussi!
v1;150;Agar aap ke paas moonch na hoti... / Si seulement il n’y avait pas ta moustache...
v2;200;Meri moonch ke baare main kuch bhi na kaho! / Pas un mot sur ma moustache!


//<targetname>, शायद गांव के निकट डाकू है!
//चिंता मत करो, मैं गाँव की रक्षा करूंगा|        
//तुम बहुत शक्तिशाली हो!        
//और सुंदर भी |        
//अगर आप के पास मूंछें न होती ...        
//मेरी मूंछ के बारे में कुछ भी न कहो!

newchat;key:indian_villagechief,v1:vtype:indian_villagechief,v2:vtype:indian_peasant-indian_peasantwife,weigth:10
v1;0;Senapati, iss saal fasal achhi nahi hai./ Seigneur, la moisson est mauvaise cette année.
v2;40;Tu aalsi hai! Jyada kaam kar! / C’est parce que tu es paresseux! Travaille plus!
v1;80;Lekin baarish hi nahi hui... / Mais il n’a pas plu du tout...
v2;120;Meri galti nahi hai. Mujhe apna paisa chahiye. / Ce n’est pas ma faute. Je veux mon argent.
v1;170;Lekin mere paas paise nahi hai. / Mais je n’ai pas d’argent!
v2;210;Fir mujhe meri zameen do. / Alors rend moi mes champs.
v1;260;Mere paas kuch bhi nahi rehe jayega! / Mais il ne me restera rien!

//सेनापति, इस साल फसल अच्छी नहीं है |
//तू आलसी है! ज्यादा काम कर!        
//लेकिन बारिश ही नही हुई ...        
//मेरी गलती नहीं है| मुझे अपना पैसा चाहिए |        
//लेकिन मेरे पास पैसे नही है |        
//फिर मुझे मेरी जमीन दो|        
//मेरी पास कुछ भी नही रह जाएगा!        


newchat;key:newhouse,villager:indian_merchant,v1:notvtype:indian_merchant,v2:notvtype:indian_merchant,weigth:10
v1;0;Vaha Vyapaari apne ghar ke bagal mein ek naya ghar ban rahe hai. / Le marchand construit une nouvelle maison près de la sienne.
v2;60;Ek aur ghar? Par kyun? / Une autre maison? Mais pourquoi lui en faut il une deuxième?
v1;90;Vaha naya ghar unke betey ke liye hai. / La nouvelle est pour son fils.
v1;140;Jab unke betey ki shaadi hogi, tab dono paas me honge. / Quand son fils se mariera, le père et le fils vivront côte à côte.


//वह व्यापारी अपने घर के बगल में एक नया घर बना रहे है|
//एक और घर? पर क्यों?        
//वह नया घर अपने बेटे के लिए है |        
//जब उनके बेटे की शादी होगी, तब दोनों पास में होंगे |



newchat;key:gold,v1:vtype:indian_peasantwife,rel:spouse,villager:indian_villagechief,weigth:10
v1;0;Gaon ke mukhiye ne apni patni ke liye sone ke kangan laaye. / Le chef du village a acheté des bracelets en or pour sa femme.
v1;60;Par aap mere liye kuch nahi laatey... / Mais toi, tu ne m’as jamais acheté de bijoux...
v2;110;Tumhe ek amir aadmi se shaadi karni chahiye thi. / Tu aurais dû épouser un homme riche.
v1;160;Lekin mujhe aur dahej dena padta. / Mais alors j’aurais dû payer une plus grosse dot.
v2;200;Fir tumhe bhagyawaan lagna chahiye ki main tumhara pati hoon. / Alors tu devrais être heureuse d’avoir un mari comme moi.

//गांव के मुखिये ने अपनी पत्नी के लिये सोने के कंगन लाये|        
//वाह! पर आप मेरे लिये कुछ नही लाते...        
//तुम्हे एक अमीर आदमी से शादी करनी चाहए थी |        
//लेकिन मुझे और दहेज देना पडता|                
//फिर तुम्हे भाग्यावान लगना चाहिए की मैं तुम्हारा पति हूं|

newchat;key:alcohol,v1:vtype:indian_peasant-indian_lumberman,v2:vtype:indian_peasant-indian_lumberman,weigth:10
v1;0;Maine bahit dinon se sharaab nahi piya hai. / Ça fait longtemps que je n’ai pas bu d’alcool.
v2;50;Gaon ke bahar ek aadmi sharaab aur moongfali bechta hai. / Il y a un homme qui reste assis sous le banyan à la sortie du village et qui vend de l’alcool et des cacahouètes.
v1;110;Sach? Maine socha tha ki gaon mein sharaab par pratibandh laga diya gaya hai. / Vraiment? Je croyais que c’était interdit de vendre de l’alcool dans le village!
v2;160;Yeh kisi aur ko mat batana. / Ne le dit à personne d’autre.
v1;200;Chalo, hum aaj shaam ko vahan jaatey hai. / D’accord, on ira ce soir.




//मैने कई दिनों से शराब नही पिया है|
//गांव के बहार एक आदमी शराब और मूंगफली बेचता है |
//सच? मैंने सोचा था की गांव में शराब पर प्रतिबंध लगा दिया है|        
//यह किसी और को मत बताना|         
//चलो हम आज शाम को वहाँ
//चलो, हम आज शाम को वहाँ


newchat;key:childoneliner1,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Kya aap ne mere liye khiloune laaye? / Tu m’as apporté des jouets?


//क्या आप ने मेरे लिये खिलौने लेय?


newchat;key:childoneliner2,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Mere paas bahut saare dost hai. / J’ai beaucoup d’amis.


//मेरे पास बहुत सारे दोस्त हैं |




newchat;key:childoneliner3,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Meri maa shaam ko mujhe khelne nahi deti hai. / Ma mère ne me laisse pas sortir la nuit.


//मेरी माँ शाम को खेलने नही देती है |